Чувство юмора является национальной чертой
любого англичанина, точно так же, как и его так называемая "чопорность" и
"высокомерие". Как писал в своих "Английских письмах" чешский писатель Карел
Чапек, "Они (англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг
что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут
же снова станут солидными, как старое кожаное кресло". Англичанин сдержан. Он
сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения
своих эмоций. Скорее всего здесь-то и коренится специфика английского юмора.
Наблюдателями была подмечена одна особенность: умение англичанина остроумно
шутить, говорить смешные вещи с невозмутимо серьезным выражением лица. Юмор
англичанина столь же необычен, как и его характер. Например, в типичном
английском анекдоте юмористический эффект создается невозмутимой серьезностью
при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем удивление вызывает
не абсурдность этого события, а какая-нибудь незначительная частность, не
имеющая к нему прямого отношения. Вот образец такого анекдота:
В бар заходит посетитель и заказывает две
порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по
стене, проходит неспеша по потолку, спускается по противоположной стене и
выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. "Как
странно"- говорит он, "этот человек всегда заказывал одну порции виски и две -
соды".
Англичане охотно вышучивают свою
невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и
ошибками. Отсюда, должно быть, исходит другая разновидность английского
анекдота, который можно назвать самокритическим. Достаточно привести такой
пример:
В лодке сидят трое удильщиков. "Какая сегодня
чудесная погода!"- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: "Нет,
сегодня отвратительная погода!" Проходит еще час, и подает голос третий:
"Джентльмены, перестаньте спорить!"
Англичане смеются над всем, что может вызвать
улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над
сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. И конечно
же на шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается
достоинством.
Во время своего визита в США королева Елизавета II произносила
приветственную речь перед членами Конгресса, но трибуну с микрофоном установили
слишком высоко для ее роста, и присутствующие могли видеть только ее шляпу. По
этом поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время
своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, она начала е
словами: Dear gentlemen, I hope уоu can see me now. - Уважаемые
господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите. В ответ раздался взрыв
хохота.
В английских шутках часто обыгрываются имена,
похожие по звучанию слова (омофоны), взаимонепонимания. Например:
Учитель: - Что ты сможешь рассказать про
Мертвое море?
Ученик: - Мертвое? Я даже не знал, что оно было больным.
Собеседник 1 – Я только что купил моей жене
флакон туалетной воды за 100 фунтов.
Собеседник 2 – Ты бы мог совершенно бесплатно набрать воды
из моего туалета.
Следователь – Какие были последние слова вашей
жены?
Муж – "Не могу понять, какую прибыль они получат, продав
этого цыпленка всего за 2 пенса?"
И один пример использования многозначности
слов:
PASSENGER: Guard! How
long will the next train be?
/* Пассажир –
Проводник! Какой будет следующий поезд?(имеется в виду время прибытия) */
GUARD: About six carriages, sir.
/* Проводник – Вагонов шесть.(имеется в виду длина поезда) */
В английском языке слово "long" используется в двух своих значениях, сначала – времени, затем –
длины. Это и вызывает комический эффект.
Особенно глупые шутки называются "The Elephant Jokes" - "слоновые
шутки". Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour – ирония,
banana skin sense of humour - достаточно примитивные шутки, когда кто-то
поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых
смешное основывается на алогичности высказывания. Нам труднее всего
воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки
содержится в так называемых "фоновых знаниях", т.е. предварительной
информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна
иностранцам. Неудачная шутка, автор которой не учитывает исторические и
культурные особенности других народов, может отразиться на его политической или
дипломатической карьере.
Например, стихотворение, которое все англичане
воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не
смешным для людей с другим историческим прошлым, о чем предупреждается в
пособии по дипломатическому этикету:
I was playing golf
The day the Germans landed,
All our troops had run away,
All our ships were stranded,
And the thought of England's shame
Nearly put mе
off the game.
Я играл в гольф
В тот день, когда высадились немцы.
Все наши войска бежали,
Все наши корабли были захвачены,
А мысль о позоре Англии
Чуть не выбила меня из игры.
Юмор этого стихотворения основан на заранее
ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение
тысячи лет, поэтому автор стихотворения "смеется над шрамами, которые
никогда не были ранами".
Что касается студенческого юмора, то здесь
наиболее ярким примером будут всевозможные надписи, создаваемые "мучениками
науки" на столах, стенах и...в туалетах. Почитать некоторые туалетные стишки вы
можете здесь.Ссылка на toilet graffiti (К сожалению, только на английском.
Впрочем, вы можете сами попробовать себя в роли переводчиков, и прислать нам ваши варианты)
Английский юмор своеобразен, искрометен, тонок...Может
быть из-за этого появилось множество наших собственных анекдотов, которые
выдаются за английский юмор.
Другие английские анекдоты и шутки вы найдете
здесь
При
подготовке статьи использовались следующие источники:
1. Е. Брандис "Английский юморист Джером К. Джером"
2. Интернет–сайт http://www.abroad.ru/english/eng_love/1.htm
Иван
Белов
|