на главную
Разделы портала

**

Статьи  |  «Гордость и предубеждение»: переписка неравнодушных…

«Гордость и предубеждение»: переписка неравнодушных…

«Снова, вот уже по крайней мере в третий раз, перечитал превосходно написанный роман мисс Остин «Гордость и предубеждение». Эта молодая дама обладает талантом воспроизводить события, чувства и характеры обыденной жизни, талантом самым замечательным из всех, которые мне приходилось встречать. О глубокомысленных и высоких материях я пишу с такой же легкостью, как и любой другой в наше время; но мне не дан тот поразительный дар, который благодаря верности чувства и описания делает увлекательными даже самые заурядные и обычные события и характеры. Какая жалость, что такое талантливое существо умерло так рано!»

14 марта 1826 года, из дневника Вальтера Скотта

            «История Тома Джонса, найденыша», «Красное и черное», «Отец Горио», «Дэвид Копперфилд», «Мадам Бовари», «Моби Дик», «Грозовой перевал», «Братья Карамазовы», «Война и мир» и… «Гордость и предубеждение»

список мировых литературных шедевров из книги Сомерсета Моэма «Десять романистов и их романы»

Джейн Остин… Начиная с 1940 года, самый известный ее роман «Гордость и предубеждение» уже шесть раз выходил на широкие экраны, но среди кинокритиков и поклонников творчества писательницы бурно обсуждались лишь две последние экранизации этого шедевра. Оба фильма сняты в старинных поместьях Англии, и если временной промежуток, отделяющий их, относительно небольшой, то с эстетической точки зрения между ними пролегла огромная пропасть. Сериал Саймона Лэнгтона, вышедший на ВВС в середине 90-х, являет собой образец хорошей английской школы кино, а фильм Джо Райта 2005 года, тоже англичанина (!), наоборот, отличается небрежным отношением к первоисточнику. Почему складывается такое впечатление? Нам предстоит еще в этом разобраться. Кстати, обе экранизации завоевали престижные в Великобритании награды и заслуживают внимания…

СЕРИАЛ отличается глубинно точным попаданием в стилистику романа. Мистера Дарси сыграл Колин Ферт, да настолько удачно, что до сих пор у многих зрителей и даже режиссеров герой невольно ассоциируется именно с этим актером. Его возлюбленную, мисс Элизабет Беннет, сыграла Дженнифер Эле, получившая за эту роль награду BAFTA.

КИНОВЕРСИЯ – двухчасовой фильм в духе американских мелодрам с Мэтью Макфейденом (Дарси) и Кирой Найтли (Элизабет), который ярко демонстрирует не классическое прочтение романа Остин, а особое режиссерское. Вот что пишет по этому поводу кинокритик Сергей Кудрявцев: «Экранный опус Джо Райта грешит несомненным упрощением принятых обычаев и всевозможных условностей тогдашнего британского общества. Но, не осовременивая сюжет и героев, так сказать, в буквальном плане, всё равно превращает рассказываемую историю в своеобразный аналог нынешней мелодрамы. Кроме того, акцентирует внимание на ряде комических моментов, что, конечно, вызывает ответный смех зрителей в зале, но выглядит довольно грубовато, если учесть, что манера повествования у Остин проникнута более утончённой иронией».

Вы помните, о чем роман? «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену» – так начинается повествование. Но почему «должен» и почему только «располагающий средствами»? Скорее, девушка, не обремененная приличным состоянием, должна серьезно задуматься при выборе мужа, чтобы в старости не знать хлопот.

По крайней мере, в этом абсолютно убеждена миссис Беннет, мать пятерых дочерей, все существо которой трепещет при мысли, что они могут остаться старыми девами (во времена Остин это было самой страшной, после заболевания чумой, участью). Судьба делает ей щедрый подарок, когда соседнее поместье Незерфилд снимает именно такой молодой человек, да к тому же приглашает к себе в гости не менее состоятельного друга. Речь идет о несравненных лондонских джентльменах Бингли и Дарси, приезд которых нарушает покой двух старших сестер, Джейн и Элизабет. Первая сражена обаянием и очарованием мистера Бингли, а вторая долгое время обуреваема слепым предубеждением относительно мистера Дарси, наделяя его неприятной надменностью.

            Обе экранизации взволновали однажды меня и мою подругу и побудили нас к их обсуждению, которое в силу вполне конкретных обстоятельств могло состояться только посредством электронной почты. Именно эта переписка и предлагается сейчас вашему вниманию…

от кого: Татьяна

кому: Ирина

6 сентября 20:02

Иришка, привет! Благодаря тебе я познакомилась с романами Джейн Остин, вернее с их экранизациями, в том числе, и с последними двумя версиями «Гордости и предубеждения». Помнишь, мы недавно спорили, какая из них лучше и не сошлись во мнении? Можно ли вообще, по-твоему, на подобную тему спорить? Я, кстати, после просмотра решила приобрести саму книгу, чтобы полюбопытствовать, сильно ли оригинал отличается от киноверсий. Ты что думаешь по этому поводу?

От кого: Ирина

Кому: Татьяна

6 сентября 21:24

Привет! Думаю, что сопоставлять две версии даже полезно, тем более, что и в рецензиях кинокритиков часто мелькают сравнения подобного рода. Кстати, сериал является для некоторых чуть ли не идеалом экранизации исторических романов. Какая из версий лучше? Существуют разные точки зрения...

Для показа своего фильма в США Джо Райт снял другую версию концовки, представь: главные герои сидят в лодке, полулежа, и обнимаются ?! Только для Америки могли снять такое. Англия, 19 век… Да тогда девушка и юноша даже переписываться не могли, если они не родственники и не помолвлены – только тайно. Не зря в сериале Элизабет с упреком и обеспокоенностью в голосе говорит Дарси: "Вы застали меня дома одну» – это тогда было не очень-то прилично. А в киноверсии Лиззи пошла куда-то ночью, почти без ничего, и встретила гуляющего в таком же виде Дарси: это, по меньшей мере, странно для того времени. У англичан много незыблемых традиций: и строгость воспитания, и нормы приличия… В этом плане, конечно же, выигрывает телеверсия.

Конечно, к 2005 году технические средства ушли далеко вперед, по сравнению с 1995 годом, поэтому пейзажи и музыка в фильме Райта – на высоте (особенно красив фрагмент, когда Лиззи поехала путешествовать с тетей). Из музыкальных фрагментов здесь понравился танец Дарси и Элизабет на балу.

Актеры... Вот тут мы с тобой разошлись во мнениях. ЛИЗЗИ была не просто хохотушкой, которая высмеивала все на своем пути (такое мнение может сложиться от игры Киры Найтли), по характеру она напоминала саму Джейн Остин, ко всему подходила с юмором и тонкой иронией. Предубеждение – это о ней. У нее было предубеждение о ДАРСИ – если он богат, то горд, а остальных людей всерьез не воспринимает. Да, в какой-то мере он был таким, но он... он добр к своей семье, к своим друзьям, но не хочет впускать в свой мир незнакомых людей. Если вначале герой и был гордым, то после монолога Лиззи, в котором она его отвергла, ему пришлось изменить свою позицию, он стал больше общаться с ее родными и окружением.

Тебе не понравилась игра героев в телеверсии, она показалась невыразительной? Чопорные англичане!.. В фильме актеры кривляются, извини за выражение, а в сериале – играют глазами, и это мне очень понравилось!

Остальные герои… БИНГЛИ в киноверсии – психопат-петух. Что у него за прическа? Такие раньше носили? МЛАДШИЕ СЕСТРЫ (Китти и Лидия) ведь не были алкоголичками (какими предстают в фильме Д.Райта), они просто шумно себя вели, что уже считалось неприличным. Подругу Лиззи, ШАРЛОТТУ, по книге нельзя назвать симпатичной, но она предстает такой в фильме. МИСТЕР КОЛЛИНЗ… в сериале он действительно изъясняется так, как будто до этого спланировал и заучил речь, в киноверсии же он – просто зануда. И т.д. и т. п.

кадр из киноверсии, в роли Бингли – Саймон Вудс

Я смотрела фильм, в который вставлены комментарии Джо Райта: как, где, что, когда снимали. Он сознался, что это ЕГО понимание знаменитого романа, и хвастался, как придумал, что первая сцена объяснения главных героев должна проходить под ливнем – дескать, непогода отражает их настроение. А вторая – встреча на рассвете – в первых лучах солнца они, счастливые, идут навстречу друг другу. Это, конечно, романтично, но далеко от оригинала.

от кого: Татьяна

кому: Ирина

6 сентября 22:56

Твои рассуждения поставили меня в тупик. Наверное, я пересмотрю телеверсию еще раз…

(Спустя некоторое время…)

Татьяна: Да, Ирина оказалась совершенно права. Актеры в киноверсии позволяют себе лишнего, что не лучшим образом сказывается на восприятии героев романа Джейн Остин. В одной из рецензий Сергея Кудрявцева на этот фильм я нашла точную мысль. После рассуждений об игре главных актеров (Киры Найтли и Мэтью Макфейдена), он говорит: "Впрочем, и другие актеры тоже пережимают, из-за чего складывается общее впечатление, что вся постановка напоминает выделенный жирным шрифтом текст, который у Джейн Остин, скорее, набран курсивом".

В телесериале С.Лэнгтона заметна тонкая актерская игра взглядов и улыбок. Если внимательно наблюдать только за ней, то уже можно проследить эволюцию отношений героев. Сравним, к примеру, Киру Найтли (фильм) и Дженифер Эле (телеверсия), сыгравших Элизабет Беннет. Бесспорно, эти актрисы – яркие харизматичные личности, они обладают неповторимым шармом, и каждая наделяет образ своей героини только ей присущими чертами. Например, Лиззи в исполнении К.Найтли весела, подвижна, легка, одним словом, – хрупкая девчонка с колким языком. Но ей не хватает жизненной мудрости и опыта, которые проявляются в игре Д.Эле (а ведь именно живой и пытливый ум выделяет Элизабет среди всех ее сестер). Кроме того, актриса обладает колоритной внешностью, и в сияющей игре ее глаз отражается палитра всевозможных чувств. Ее искренняя улыбка полна очарования, она дышит лучезарной свежестью. Элизабет иронично смотрит на вещи: слегка прищуренный взгляд, чуть поджатые губы и легкая усмешка Д.Эле сообщает об этом зрителю.

Вспомним сцену на балу у сэра Уильяма Лукаса, когда Бингли уговаривает Дарси пригласить на танец Элизабет, а тот бросает язвительную фразу: «Она не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. И у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры». Невольно подслушав этот разговор, героиня Д.Эле на мгновенье опешила и была возмущена, но, тут же оправившись, заняла позицию невозмутимой леди и, с искрометной улыбкой проскользнув мимо «обидчика», направилась к Шарлотте Лукас, которой с неописуемым удовольствием поведала только что случившуюся историю. А Элизабет в исполнении К.Найтли в этот момент особо чувствительна и восприимчива: от обидной

(Кадр из сериала, в роли Элизабет – Дженнифер Эле)

фразы Дарси она, казалось бы, приходит в уныние (улыбку на лице резко сменяет печально опущенный взгляд, напоминающий расстроенного ребенка).

А припомните, насколько взвинченно ведет себя Найтли в сцене, когда Дарси объясняется в любви: ее эмоции брызжут через край, в то время как захлестнувшие героиню Эле чувства томятся внутри нее, отчаянно пытаясь вырваться наружу. Актриса прекрасно владеет собой, и только в беспокойном  взгляде выражаются ее истинные чувства. Из-за блестящей игры глазами Эле образ Элизабет воспринимается убедительнее, он раскрыт наиболее полно.                         (Кадр из киноверсии, в роли Элизабет – Кира Найтли)

от кого: Татьяна

кому: Ирина

10 сентября 22:00

Ирина, может быть, первое впечатление, полученное мной от фильма Джо Райта, помешало адекватному восприятию сериала и книги? При их просмотре я неосознанно сравнивала то якобы "истинное" с тем, что предлагал уже Саймон Лэнгтон и сама писательница. Бывало ли у тебя такое?

от кого: Ирина

Кому: Татьяна

10 сентября 22:30

Часто говорят, что нельзя судить о людях по первому впечатлению, а насчет произведений... по-моему, экранизации могут негативно сказаться на мнении о книге. Например, фильм "P.S. Я люблю тебя", снятый через некоторое время после опубликования одноименного сочинения С.Ахерн, очень далек от оригинала, хоть и создавался при участии автора. Он мне совсем не понравился, и если бы я ЕГО сначала посмотрела, то мне не захотелось бы потом читать книгу, а она стоит того!

С другой стороны, есть такие хорошие примеры, как "Сумерки" К.Хардвик: посмотрела фильм – и в книжный магазин! А экранизация романа "Мэнсфилд-Парк" Д. Остин, далекая от оригинала, мне, например, нравится больше, чем сама книга. А ты, когда читаешь, какими себе героев представляешь, как в первой или как во второй экранизации?

от кого: Татьяна

кому: Ирина

10 сентября 22:40

Я представляю мисс Элизабет и мисс Джейн из сериала (Дженифер Эле и Сюзанну Харкер),

(Кадр из сериала, Элизабет и Шарлотта на балу)

мистера Дарси, миссис и мистера Беннет – из фильма (Мэтью Макфэйдена, Бренду Блэтин, Дональда Сазерленда), а остальных мое воображение рисует особенных, «неэкранизированных».

Позволю себе высказать небольшое замечание: Джо Райт изрядно сократил оригинальный текст и приукрасил его романтическими нюансами (например, сцены свиданий главных героев, о которых ты уже упоминала). Вот еще один: когда Лиззи отправилась в путешествие с миссис Гардинер и ее мужем, недалеко от Дербишира у них сломалась карета, и героям ПРИШЛОСЬ нанести визит

(Кадр из киноверсии, на балу)

обитателям этих мест, то есть, мистеру Дарси и его сестре мисс Джорджиане. В книге этот визит был, можно сказать, изначально предусмотрен из-за внезапно изменившихся планов, и в голове Элизабет сразу возникла мысль о возможной встрече с Дарси. То есть, СЛУЧАЙНОСТЬ, которая, несомненно, добавила романтики в киноверсию, сводится почти к нулю в книге. Насколько, по-твоему, оправданы режиссерские вольности, имеют ли они право на существование?

от кого: Ирина

Кому: Татьяна

10 сентября 22:50

Книгу я читала давно, поэтому тебе виднее, много ли вольностей допустил Джо Райт. Оправданы они или нет, я думаю, что каждому решать для себя. Мне, например, не наплевать на то, что якобы в XIX веке молодые девушки в нижнем белье встречались с юношами на рассвете и считали это нормальным.

от кого: Татьяна

кому: Ирина

13 сентября   20:28

Как ты думаешь, существуют ли вообще экранизации с идеальным составом?

P.S. Немного отвлечемся. Предлагаю тебе прочесть книгу Елены Колиной "Любоф и друшба". Это сочинение – парафраз на "Гордость и предубеждение", в котором чувствуется ирония по отношению к сюжету, да и сам сюжет осовременен. А потом мы поговорим на тему: "Насколько интересны и этически допустимы новые варианты классических сочинений?"

от кого: Ирина

Кому: Татьяна

14 сентября 21:44

Экранизации с идеальным подбором актеров? Конечно, они существуют. Чем тебе не нравится «Гарри Поттер», например, или трилогия «Властелин колец»?  У меня ни к тому, ни к другому фильму претензий нет. Конечно, при прочтении каждый представляет героев по-своему. Иногда можно мириться с внешностью того или иного артиста, НО ХАРАКТЕРЫ ГЕРОЕВ… Когда их меняют, я категорически против.

Про осовремененную классику... Я сейчас не могу прочитать Колину, но точно знаю, что есть индийский фильм "Невеста и предрассудки" на этот же сюжет – даже имена не у всех героев поменялись. Также можно назвать "Гордость и предрассудки" и «Дневник Бриджит Джонс" (в последнем, правда, только отголоски романа Остин: общая линия сюжета и смысл книги). Если сравнивать подобные фильмы и экранизации, то первые мне нравятся больше, там действительно получается «по мотивам…» - без всякой претензии на точное сходство с оригиналом.

Татьяна: «Экранизация»… а что вообще это такое? Большая советская энциклопедия говорит нам: «Это интерпретация средствами кино другого вида искусства – прозы, драматургии, поэзии, оперных и балетных либретто». Значит ли это, что у автора развязаны руки, и он вправе делать с первоисточником все, что пожелает? Стоит ли браться за гениальное сочинение, упрощая его почти до комикса? И дело не только в том, что из текста безжалостно выбрасываются важнейшие и интереснейшие эпизоды, а даже в том, что утрачивается свежесть авторских идей, их оригинальность, смелость и яркость, да что там… обезличивается сам язык романа: из изящного, тонко ироничного и живого он превращается в сленг. Нельзя сказать, что киноверсия вовсе не заслуживает внимания, она по-своему интересна, но… можно ли ее по праву назвать экранизацией? В каком веке в этом фильме происходят события? Судя по вольному обращению с этикой и этикетом того времени и по разговорному языку, может быть, в XXI? Тогда откуда взялись характерные несовременные костюмы? И это далеко не единственный вопрос, требующий разъяснений.

Скорее всего, здесь должны действовать чувство меры и режиссерский вкус, хотя и они не могут гарантировать абсолютную гармонию между книгой и фильмом. Что важнее? Сохранить дух описываемой в романе эпохи, национальные особенности культуры и все сюжетные перипетии (как в сериале) или достаточно пройтись по основным драматургическим моментам сочинения, сделать краткий пересказ событий (как в фильме)? Так или иначе, у обеих версий есть свои поклонники и противники, которые в оценке опираются на собственный вкус.

Например, пользователь сайта kinopoisk.ru под ником «Шанхайский тигр» размышляет об экранизации С.Лэнгтона: «Перед зрителем на экране буквально оживает Англия начала XIX века со всеми ее балами, размеренно текущей деревенской жизнью, строгими правилами этикета и бесконечной погоней за выгодной партией. «Гордость и предубеждение» - это роман не о любви, а о положении молодой девушки в Англии XIX века, деятельного живого ума в атмосфере всеобщей фальши и пошлости. Поэтому наряду с главными героями просто необходимо тщательно прорисовывать их окружение. За что создателям фильма хочется сказать огромное спасибо».

от кого: Татьяна

кому: Ирина

18 сентября 00:10

Я посмотрела фильм "Невеста и предрассудки", причем не без удовольствия. Мне показалось, что сюжет романа удачно "перелетел" в Индию, где национальная танцевальная стихия с успехом «заменила» английский аристократический бал.

Вчера я обнаружила удивительную информацию: 14 современных зарубежных писателей предлагают свою версию знаменитого сюжета, домысливая

(Кадр из киноверсии, один из танцев)

ее, либо подвергая изменениям. Вот, например, Абигайл Рейнолдс в 2007 году написал аж 5 книжек (!):"Последний мужчина на свете", "Силой инстинктов" и  другие. Очень любопытно полистать эти сочинения… Наверное, по числу обращений к «Гордости и предубеждению» в качестве источника вдохновения роман Остин может сравниться только с "Ромео и Джульеттой" Шекспира. Ты припоминаешь еще какие-нибудь подобные образцы?

от кого: Ирина

Кому: Татьяна

19 сентября 22:13

Про Рейнолдса... Неужели это тот же самый автор, который недавно переписал то ли "Анну Каренину" Толстого, то ли "Преступление и наказание» Достоевского? Он берет старую, всеми уважаемую классику и переделывает ее не просто на современный, а на фантастический лад. Говорит, что хотя бы так дети узнают классику. Не думаю, что меня это может привлечь.

Книги, которые часто подвергаются современной обработке? У Шекспира таких много – «Укрощение строптивой», «Двенадцатая ночь»…

От кого: Татьяна

Кому: Ирина

22 сентября 20:04

Ирина, думаю, наступило время подытожить нашу переписку. Сейчас я задаюсь вопросом: "Что в этом сюжете такого особенного, что он не устает привлекать режиссеров и писателей?". Чем он нас, читателей и зрителей, «цепляет»? Может быть, тем, что в нем заложен вечный алгоритм человеческих отношений?

От кого: Ирина

Кому: Татьяна

22 сентября 21:45

Чем меня привлекает сюжет? Наверное, тем, что любовь в нем зарождается не с первого нежного взгляда, а, наоборот, с неприязненного отношения. Главные герои заблуждались на счет друг друга и не сразу осознали свои чувства. Роман занимательный: то один поворот в сюжете, то другой. Люблю, когда не сразу понятно, кто с кем останется: это интригует и завлекает. Еще люблю девушек с острым языком – как Лиззи всех подкалывает!.. Книга с юмором. Кроме того, обожаю повествования о старой Англии, мне нравятся почти все романы Джейн Остин.

От кого: Татьяна

Кому: Ирина

22 сентября 21:48

Так ты думаешь, что только любовные интриги привлекают в сюжете этого сочинения? То есть, "Гордость и предубеждение» – это, все-таки, так называемый женский роман?

От кого: Ирина

Кому: Татьяна

22 сентября 22:05

Где ты видела парня, который читал бы «Гордость и предубеждение»? Конечно же, женский.

Татьяна: Сама ситуация, когда абсолютно разные, на первый взгляд, люди движутся навстречу друг другу, не осознавая этого долгое время, и соединяются в итоге, привлекательна для зрителей. Кроме того, наша жизнь – бесконечная череда сменяющих друг друга масок: сегодня ты играешь роль доброго, ни в чем неповинного и угнетенного злой судьбой офицера, а завтра – обесчестишь пятнадцатилетнюю девчонку. Доверившись чужому человеку, можно навредить себе, что и случилось с Элизабет, когда она поверила рассказам Уикхема и составила ложное представление о Дарси.

Надо сказать, гордость и предубеждение, эти два далеко не лучших человеческих качества, в той или иной мере присутствуют в каждом герое романа и, что самое ужасное, они управляют их мыслями и действиями. Вырисовывается страшная картина… Неужели жителям только старой доброй Англии присущи описанные черты? Да, пожалуй, люди всего земного шара охвачены (или, вернее, захвачены) гордостью и слепым предубеждением: кто-то в большей, а кто-то в меньшей степени. Выходит, что события, выдуманные Джейн Остин, могли произойти в любом уголке мира. Тогда совсем неудивительно, почему можно встретить индийский фильм «Невеста и предрассудки» или книгу «Любоф и друшба»…»

На этом переписка обрывается, но тема обсуждения не успела себя исчерпать. Фрагмент виртуальной беседы двух неравнодушных зрительниц, приведенный здесь, – всего лишь небольшая часть обстоятельного разговора, состоявшегося между ними. И, напоследок, нельзя не согласиться с Сергеем Кудрявцевым, высказавшим однажды  следующую мысль: «Литература прошлых веков оказывается необходимой для сегодняшних зрителей именно потому, что продолжает звучать по-прежнему актуально, а некоторые из литературных персон, намного опередившие своё время, только сейчас оцениваются по заслугам. И Джейн Остин — в первом ряду таких запоздало признанных гениев». Нужны ли здесь еще слова?

Татьяна Лукина

2 курс ФДО

Вход


Главная страницаКарта сайтаПоиск по сайтуПечатная версияО сайте
© 2006 КонсАрт