Давайте хотя бы в этом топике поговорим про что-то более серьезное, чем детская музыка, гламур и беспочвенное философствование.
После иняза, особенно переводческого, перед народом встает выбор: делать то, ему их пытались научить в вузе - переводить - или идти в другие сферы деятельности. Не все продолжают искренне любить профессию переводчика после более близкого с ней знакомства. А переквалифицироваться в управдомы многим очень тяжело: иняз, по впечатлению, учит скорее болтать, чем думать....
истину глаголишь.
насчет идти в другие сферы деятельности, если честно, я с трудом себе представляю, в каких сферах деятельности мы с нашим образованием вобще нужны.
ну да, некоторые трудятся на почве преподавания - но так на этом много не заработаешь.
либо вторую вышку получать (но тут опять проблемы возникают - финансовые, как правило, да и не у всех желание есть, за 5 лет ин яза учеба так приелась, что на вторую вышку ни желания, ни терпения не хватает), либо переводить (опять же не знаю где). в последнее время нам много рассказывают о том, как востребованы наши выпускники, однако лично знаю людей, которые, несмотря на такую "мега-востребованность" занимаются, уж простите, полной фигней. при том, что это были не худшие студенты..
за примерами далеко ходить не надо. Я сам обалдел, узнав недавно, чем сейчас занимаются, а точнее страдают, лучшие головы нашего выпуска. Такая жесткая тенденция: успех в трудоустройстве среди выпускников перевода обратно пропорционален среднему баллу диплома....
но, кстати, не все так безнадежно. Узнал тут, что девочку с пятого курса МО (нем.) взяли в KPMG, при том что от финансов и аудита она была очень далека. Их заинтересовал её потенциал.
да и вообще, сейчас хотя бы big-name entities стали заглядывать в НН в поисках кадров. В сентябре, слышал, кроме Проктера заявились ещё и из Unilever.
Кстати, о востребованности переводчиков. Сдоба хоть кому-то обеспечил хорошее место рекомендациями по связям, которыми он так кичился?
хорошая тем�
я уже в этом году заканчиваю и уже серьезно озаботалась будущей работой.
Заканчиваю ФМЭУ, но не МО, а специальность экономического направления. Чувство, что не знаю толком ничего. Уже ходила на несколько собеседований и порой кажется, что люди говорят на чужом мне языке, особенно когда начинают меня спрашивать про экономические и финансовые показатели, законы итд, хотя учусь я не плохо... Очевидно, доучиваться придется!
Из моей группы девушку тоже пригласили в KPMG, я за нее искренне рад� повезло! А я плохо знаю английский, так как он у меня второй! Учу!
В Нижнем тяжело что-либо найти, хотя многие крупные компании начали к нам приходить, что радует. По-мойму BAT у нас тута есть. Из большой четверки только KPMG?
Есть замечательный журнал (ежегодный) "Справочник карьериста" и еще один "Золотые ступени карьеры", в которых в самом конце представлены самые изветсные и крупные компании! если кому интересно советую почитать!
я согласна, что в родном городе лучше, будь то Нижний или любой другой город нашей Родины. Почему я не хочу ехать в Мосвку? Сформулированного ответа у меня нет, в первую очередь наверное из-за родных и друзей.
После обучения в нашем любимом иньязе амбиций прибавилось значительно, вот только будущими работодателями они не очень востребованы. Надо заниматься самообразованием, книжки читать, периодики побольше, наверное только так можно что-то исправить!
А в Нижнем Новгороде с работой все же тяжело, девушке без опыта работы можно пойти разве что в офис девочкой на побегушках или в продажи.
Начинают все с малого, так что сначала нужно хотя бы набраться опыта на "побегушках", чтобы метить дальше. Сравнение неоригинальное, но тот же Билл Гейтс начинал рядовым программером.
Пачиму не сказал, что у Билли Гейтса маман занимала очень высокую позицию в компании IBM, и в немалой степени поспособствовала обеспечению необходимыми ресурсами, и последующей покупке IBM сынулькиной "гаражной" разработки под названием DOS?
Это как если бы деканом перфака стал не г-н Феклин, а Петр Геннадьевич )))
При любом раскладе за грамотностью следить нужно. Ведь "виновники" многих ошибочных употреблений заимствованных слов - переводчики-недоучки. А кому же, как не грамотным переводчикам, исправлять их косяки? Весной будет приходить много вопросов от абитуриентов - опубликую, вы поймете, на каком уровне в нашей стране находится грамотность. Причем речь пойдет о школьных медалистах и отличниках!
про грамотность в нашей стране можно ничего и не говорить, об этом я прекрасно осведомлен. Просто можно придираться к каждому написанному слову и сидеть в помойке, а можно быть абсолютной невеждой и огребать огромные деньги (я ни на что не намекаю). Я, если честно, выбрал бы второй путь (нахрена эта грамотность, если денег на ней не заработаешь). А про переводчиков недоучек, так их 99% из общего числа переводчиков. Повторюсь, переводчик с большой буквы, как я считаю, это синхронный переводчик, который мгновенно может перевести речь специалиста любой из отраслей жизнедеятельности, и никто иной. Таких в НН, уверен, нет вообще.
Боюсь, такие переводчики, чтоб переводить всем и обо всем слёту, встречаются не чаще, чем идеальный газ. Что касается огребания денег - это дело нехитрое. Собери пацанов да вечерком пройди с ними по второстепенной улице с арматуриной. Тут вообще можно с тремя классами образования бабки сделать!
переводчик с большой буквы, как я считаю, это синхронный переводчик, который мгновенно может перевести речь специалиста любой из отраслей жизнедеятельности, и никто иной. Таких в НН, уверен, нет вообще.
Музчина. Для полного неофита в вопросах, связанных с переводом, даю справку: таких переводчиков нигде и никогда не было, нет, и вряд ли такие будут. Ever.
Хотя... слышал про один девайс, который соответствует предъявляемым вами требованиям. "Миелофон" называется.
Даже высококвалифицированный синхронист переводит не мгновенно, а с мин. лагом в 1-2 секунды.
И стоит такой переводчик от 500 уе в день. Нех..во для обслуги, ахха?
Основной показатель уровня переводчика - способность грамотно и квалифицированно обеспечить коммуникацию между людьми. Все остальное - измышлизмы.
Ботомлайн: судя по всему, к переводу вы имеете опосредованное отношение. так может не стоит делать таких категоричных суждений, как и я не пытаюсь делать суждений об исполнительской технике и прочих окологитарных мульках, ибо кроме нескольких аккордов ничего не знаю. Считаю, что это неплохое предложение, направленное на снижение необоснованной напряженности и усиление процесса интеграции в сетевом сообществе НГЛУ.
@таких переводчиков нигде и никогда не было, нет, и вряд ли такие будут. Ever.@
Мда? а кто переводит первых лиц государства?
"судя по всему, к переводу вы имеете опосредованное отношение."
имею, чуть более чем опосредованное. Но тем не менее считаю, что перевод сравним с работой официанта, или даже экскорт сервиса. Извиняюсь что так грубо, но это мое мнение, никому ничего не навязываю, упаси бог.
Кто переводит первых лиц государства? А ты слышал, как плавали эти переводчики, когда Путин заявил про обрезание всем желающим пойти против России, так сказать, с мечом? Я слышал технический перевод с английского (хотя и его и не знаю), но даже моих "незнаний" хватило, чтобы понять меканье переводчика. Немецкий перевод был не лучше, если назвать это переводом.
Прав Jonny, когда говорит, что полезно начинать с малого, стремясь дальше. Да, конечно, завидно тем, кто сразу попал в струю. Но всё же средний балл часто играет свою роль в карьере.
А ты слышал, как плавали эти переводчики, когда Путин заявил про обрезание всем желающим пойти против России, так сказать, с мечом?
))))хватит уже с этим обрезанием...
Путин, как президент страны, должен сам думать, что он говорит. он бы еще матерком пресс-конференцию приправил...
И переводчик, работающий в струе глобальной интеграции в борьбе с терроризмом, мог быть просто не готов к таким финтам. Догадываюсь, что когда прозвучало "обрезание", переводчик то ли не смог с налету вспомнить перевод слова из абсолютно другой тематики, то ли пытался сначала перефразировать в удобоваримую и политкорректную форму, а потом уже подключился и напарник. кроме них, никто не расскажет, что там произошло. мнение опытных коллег-синхронистов сводились к одному - в той ситуации лучше сработать было невозможно, и те двое переводчиков - молодцы
Официальное заявление со стороны администрации ЕС (хозяев того пресловутого саммита Россия - ЕС): "EU spokesman Jonathan Faull ... said that if reports of Putin's remarks were true they were "entirely inappropriate.""
Смею утверждать, что при синхронном переводе большая часть действительно ошибок (а не вполне нормальных потерь и компрессии) при переводе возникает не от низкой квалификации переводчика, а от банальной неграмотности выступающего или его неумения говорить "на перевод", или от низкого уровня организации мероприятия (программа, материалы, перерывы, и т.д. и т.п.)
WWS пишет:
Я слышал технический перевод с английского (хотя и его и не знаю), но даже моих "незнаний" хватило, чтобы понять меканье переводчика. Немецкий перевод был не лучше, если назвать это переводом.
поподробнее можно? интересно, что за ситуация была
вот про средний балл и его роль в карьере - не фкурил, если честно
Я был с немецкой группой. Смотрели Немецкую волну. Путин сказал - переводчик замолчал. Потом что-то сказал. Но я там слово "Beschneidung"
не услышалю. Далее я посмотрел этот эпизод по другой программе, и перевёл не торопясь! группе. Они удивились.
Про средний балл. Выше балл - лучше устроишься. Может быть.
общение первых лиц ограничено достаточно узким набором тематик, и лексики. а квалифицированный переводчик всегда найдет выход из положения, даже если не знаком близко с обсуждаемой тематикой. хотя профессионально высокий уровень эрудиции здесь очень выручает
опять же подготовка к любой официальной встрече занимает не одну неделю, тематика и обсуждаемые вопросы известны заранее, и всегда есть время что-то подчитать, навести справки и т.д.
про сравнение с официантом или эскортом...
я бы скорее сравнил с услугами юрисконсульта. вроде ничего сложного, но небольшая ошибка, или попытка обойтись собственными силами может стоить огромных денег. так, был клиент, который сначала хотел сэкономить на переводчике, и в резлуьтате чуть не просрал контракт на сотни тысяч долларей. причем из-за такой мелочи...
а уж коммерческие предложения и маркетинговые материалы, сделаныые в Промте и отредактированные "дочкой хозяина".... это сказка
...эскорт... слышал про одну девушку в мск, которая работает как раз в этой узкой нише на рынке. more temptation than translation
мой опыт показывает, что такое отношение к переводчикам складывается у людей, неспособных чего-то добиться в компании клиента, и переводчика воспринимают как соперника на деньги хозяев - фигли, ниче не делает, целыми днями лясы точит, с боссами по ресторанам шляется, и такое бабло огребает. несколько раз подваливали такие кадры в перерывах - с такой кривой ухмылкой, типа скока бабла тебе платят... всегда говорил, что сто баков в час ))) мне безразлично, а человек пусть своим говном подавится ))
мой опыт показывает, что такое отношение к переводчикам складывается у людей, неспособных чего-то добиться в компании клиента, и переводчика воспринимают как соперника на деньги хозяев - фигли, ниче не делает, целыми днями лясы точит, с боссами по ресторанам шляется, и такое бабло огребает"
Если это камень в мой огород, то мимо.
Небольшой пример в тему: был я тут давеча в москве, представлял свою компанию. Подошел к представителям наших потенциальных партнеров (не носители английского, но ни слова не понимающие по-русски). Они посадили меня за стол, и тут к нам подсаживается русская девушка переводчица со словами "здрасти"- просто замечательный ход на официальных переговорах- вот надо за этикой следить, а не искать кто где-то описался во время настрачивания постов. Грамотность не всегда меряется количеством ошибок на письме, доколе ты не машинистка. Это отступление, а сейчас назад к истории, в которой я был непосредственным участником. Так вот, посидела представителница этой славной профессии,посидела, вкурила что сама абсолютно не к месту и отошла в сторонку. Контрагенты стороны, ведущей со мной переговоры, внимания никакого на нее не обратили, как будто человек случайно сел за стол, понял что ошибся и тихонько удалился чтобы никого не стеснять. Зато наверное огребла за тот день неплохие деньги. Так к чему же это я? Да к тому, что нафиг нужны какие-либо деньги. если ты ощущаешь себя пустым местом, не принимающим решений и не могущем высказать свое мнение. А в этом и есть сущность перевода. Вообщем каждому свое, меня лично это не устраивает.
Мог бы на твой вопрос ответить так: я просто не считаю нужным тебе объяснять почему я здесь пишу. Но так как все-таки считаю что хорошо быть дипломатичным, отвечу иначе: когда я учился в изъяне, всегда сталкивался с прытью студентов перевода, которые по каким-то просто необъяснимым причинам были уверены что язык знают намного лучше чем студенты "сестринских" факультетов и переводить могут куда лучше. Так вот, это полнейшая ахинея и глубочайшее заблуждение. Все дело в человеке, будь то хоть студент института имени екатерины пятидесятой. И только не надо говорить что я что-то себе надумал...все по теме. Не надо говорить, что тема для выходцев только перевода.
про твой пример - в данной ситуации девочка вела себя абсолютно непрофессионально. она должна была сначала представиться, и осведомиться, не требуются ли вам ее услуги. про то, какие деньги она огребла - врать не буду. на большие мероприятия нормальные организаторы нанимают пару высококвалифицированных устных переводчиков на официальную часть, и несколько человек подешевле, или новичков - для поддержки на такой тусне/socialising во время фуршета.
sober пишет:
Да к тому, что нафиг нужны какие-либо деньги. если ты ощущаешь себя пустым местом, не принимающим решений и не могущем высказать свое мнение.
опять не фкурил
а что, представители многих профессий имеют возможность высказывать свое мнение? кроме стилистов и критиков? про принятие решений уже писал. повторюсь: переводчик постоянно принимает решения. просто он их никому не навязывает, многие из них неявные, и зачастую эти решения носят рекомендательный характер, и могут иметь критическое значение для сохранения репутации/имиджа клиента.
клиент - не лучший термин, но в русском ничего лучше нет. в ангельском есть principal, мне он больше нравится.
и опять пресловутое "принятие решений". разверни, пожалуйста, я никак не могу понять, что здесь имеется в виду, а вы с министром постоянно акцентируете это как некий приоритет. "decision making" as it is? - так это уже ближе к политике (государственной/корпоративной, не суть). и десиженмейкерами становятся не представители какой-то профессии/цеха, а люди, у которых есть определенный талант к этому
для меня в профессии переводчика главные приоритеты - удовольствие от работы, драйв, общение с очень интересными людьми, постоянное развитие и постоянное обучение. еще уйма свободного времени, если хочется, и отсутствие необходимости общаться с неприятными людьми, под кого-то прогибаться, кого-то подсиживать, терпеть начальника-м@#ака и дуру-секретаршу ))))
про пустое место... ну вот опять туда же возвращаемся. я себя никогда пустым местом не ощущал. если убрать переводчика - все мероприятие/переговоры пойдет крахом. в некоторых случаях заказчик даже не хотел слышать о замене на другого переводчика. и такое происходит сплошь и рядом.
sober пишет:
сталкивался с прытью студентов перевода, которые по каким-то просто необъяснимым причинам были уверены что язык знают намного лучше чем студенты "сестринских" факультетов и переводить могут куда лучше
сразу надо было говорить, что с сестринского факультета, чтобы было понятно, откуда ноги растут у этого агрессивного настроя
про уровень владения языком говорить не буду, и в общей массе языковой уровень выпускников что педа, что перевода одинаково низок. в выгодную сторону отличаются некоторые студенты РФУ и немецкого перевода, прошедшие длительную стажировку в европейских университетах.
про умение переводить - скажу по секрету, что ты не прав. единственно лишь потому, что выпускнику педа приходится постигать многие tricks of the trade методом проб и ошибок, а на переводе их плотно изучают по крайней мере два года. опять же - умение переводить - это больше талант, который в меньшей степени зависит от какого-то целенаправленного пестования. другое дело, что на переводе его помогают выявить и развить. те, кто к этому не готов - уходят еще на первых курсах. с нашего потока только англичан-переводчиков из ~80 первокурсников выпустилось чуть больше 20
про умение переводить - скажу по секрету, что ты не прав. единственно лишь потому, что выпускнику педа приходится постигать многие tricks of the trade методом проб и ошибок, а на переводе их плотно изучают по крайней мере два года.
Вот тут поддержу. Выпускник перевода а приори должен умень лучше переводить. Мы а приори должны лучше уметь преподавать. Как это реализовано на практике - думаю, всем известно.
Но по вопросам знания ЯЗЫКА - тут я уверенно выскажусь за паритет. Что-то сильнее дают там, что-то - тут. В этой связи вспоминается разговор со старшекурсником.
Я - Ходят слухи, что у нас грамматику сильнее дают.
Он - А у них теорию перевода дают сильнее.
"а сам то хто такой, чтобы переводчиков ТАК называть?"
я НЕ переводчик.так как это звучит далеко не гордо. Хотя переводить смог бы, да и опыт кой какой есть, но нет ни малейшего желания,так как работы и без этого хватает. Хотя, как говорят, лучше не зарекаться.
извиняюсь, что так написано, но, честно, не знаю как правильно писать!
написание не мое, много раз видела как название нашего любимого ВУЗа пишется разным, порой очень причудливым сочетанием букв русского алфавита (хотя глупо ссылатсья на других)!
Спасиба за замечение, в следующий раз буду внимательнее к этому относиться! И все таки мне кажется, что замечание не совсем уместно!
http://gramota.ru/ - это ты 2 года искал???
И ты думаешь, что не сказав адрес сайта, ты будешь казаться носителем уникального знания? По-моему, кидать дешевые понты - это развлечение довольно убогое.
Ну, а если по делу, то, как ты уже написал, опечатки занимает исправить не более 2 минут, а вот твои ошибки в ДНК уже не исправишь :-(((
Кстати, вот тебе еще один сайт для углубленного изучения: click here
Уверен, что его ты не искал вообще, хотя стоило бы; навряд ли, конечно, это отучит тебя хамить, фамильярничать и тупо выпендриваться, зато, может быть, узнаешь, как ведут себя нормальные люди.
нечто подобное я начал искать году в 1999, а нашел только в начале 2001)))
ну не было тогда в общаге по компу в каждой комнате, а про GPRS-Internet можно было только мечтать. Это сейчас я могу в самарской степи за 100 км до ближайшего жилья слушать ВВС онлайн, пользоваться полноценным интернетом, а по дороге в город - скачивать на тыкалку подкасты Стрельникова и СП-шоу.
понты ни при чем. abso'fuckin'lutely.
и не опечатка это, а распространенная орфографическая ошибка. причем распространена она по большей части среди наших студентов и выпускников ))
спасибо за ссылку на etiket.ru. может еще подкинешь ссылку на официальный ресурс по протоколу? никак не могу нарыть официальный документ, который бы определял все моменты, связанные с проведением официальных встреч, начиная от формы одежды и заканчивая расстановкой гостей и т.д.
кста, у тебя по биологии в школе что было? у меня 5, потому и могу поделиться с тобой сокровенным знанием (только тсссс, больше никому), что генотип определил только мою конституцию, смугловатую кожу, разрез глаз и т.п. а smartassing - это уже фенотип, и поведенческие особенности)).
добрый совет: practice what you preach.
или раскрой свое инкогнито, а то твой тон показывает, что ты достаточно хорошо знаком/а с некоторыми образчиками моего общения в сети, но я тебя ни с кем идентифицировать не могу. хотя это уже at your sole preference.
Очень за тебя рада, молодец, что нашел этот замечательный справочный ресурс, может быть только не будем превращать все во взаимные придирки и пообщаеся по теме?
Мне вот, например, очень даже нравится работать в инязе. по крайней мере, я был бы готов делать то же самое в тех же объемах, что делаю тут, либо за большие деньги, либо в собственной компании. Первого в НН не найти, для второго пока рановато. В другие города ехать не хочу, переводить тож� Надо сказать, что перевод - на переговорах, встречах и проч. - все-таки холопская работа.
министр культуры пишет:
иняз, по впечатлению, учит скорее болтать, чем думать....
Не знаю, мне кажется, не стоит обвинять кого-то в своих собственных неудачах. Не научился думать - сам виноват, учись сейчас.
По поводу невостребованности выпускников: не согласен. К слову, только вчера звонили из "Меры" - нужны маркетолог и писатель тех.документации (кого заинтересует, обращайтесь ко мне). Умный человек всегда найдет, где работать и где заработать.
Лично меня сейчас волнует общая ситуация в стране, возвращение к тоталитаризму. Впрочем, это другая тема
Надо сказать, что перевод - на переговорах, встречах и проч. - все-таки холопская работа.
Сдобникову расскажи, что он несколько лет был директором фабрики холопов)))
Не ожидал от тебя такого высказывания, если честно. Огорчил.
Да, наверное лучше работать за копейки в Мере или еще гд�, чем по-холопски за месяц зарабатывать полугодовую зарплату бюджетника. Или годовую, если каждый день работать)). Это про фриланс. На фултайме московская зарплата для квалифицированного "холопа" - 2-3 тысячи долларей, но там и работа попроще.
За четыре с лишним года работы на рынке устного перевода ни разу не сталкивался с пренебрежительным отношением клиента. Даже наоборот.
Мера - отдельная история (я говорю о позиции техписа). Для наших выпускников это своего рода МакДональдс, в который идут, чтобы перегужеваться какое-то время.
В любом случае переводчик остается мальчиком на побегушках, с которым мало кто считается. Из-за этого многие и забрасывают эту работу и перебираются на более спокойные места. Доброжелательное отношение клиента и уважение клиента - вещи немного разные, не так ли? Что касается меры - что ж, полностью согласен. я ушел оттуда год назад, о чем пока еще ни разу не пожалел. Тем не менее, для выпускников это повод начать, чтобы потом перебраться на более высокие должности.
К слову, в Москве начинающий юрист получает 2000usd, так что не удивил
В любом случае переводчик остается мальчиком на побегушках, с которым мало кто считается. Из-за этого многие и забрасывают эту работу и перебираются на более спокойные места. Доброжелательное отношение клиента и уважение клиента - вещи немного разные, не так ли?
Теперь расскажи об этом тем ребятам, которые уже много лет работают на рынке)).
Не знаю, откуда у тебя такие сведения, вряд ли из личного опыта.
Мой опыт показывает, что люди уходят с этого рынка, потому что у них попросту не получается, либо не могут себя правильно поставить при общении и работе с клиентами, либо, как вариант, не могут выйти на нормальный ценовой уровень, и устают от демпирования, ибо не могут достаточно заработать. примеров - мульен. Будешь вести себя как мальчик на побегушках -отношение будет соответствующее.
Ко мне, и ко многим моим опытным коллегам ТАК никогда не относились.
Хотя кинуть пытались, но это уже с письменным переводом было
Disclaimer: все вышесказанное относится только к фрилансу. Условия работы инхаус-переводчика - отдельная тема, и здесь очень многие вещи зависят от компании и человека. Слышал, что ТНК-ВР наши тнк'исты живут довльно-таки сладко. Одни семинары с Чужакиным и Палажченко чего стоят.
Правильно поставивший себя переводчик, у которого есть что-то за душой, разумеется, будет ощущать себя комфортно. Но все-таки, хочется роста, и не только денежного.
Насчет оплаты: 2-3 тысячи в месяц - это, конечно, хорошо для 25 лет, но уже в 28 этого яно недостаточно.
Перевод - это возможность относительно быстрого, роста до хороших денег. В корпорациях на начальном этапе рост медленнее. Зато, при хорошем раскладе, уже через 3-4 года, с middle mngmt,она резко идет вверх. А переводчику потолок может ударить по голове ещё до 30. Впрочем, когда ещё нужны деньги, как не в молодости...
Самый главный недостаток (хотя для кого-то, наверное,наоборот, достоинство)профессии переводчика - в его обязанности не входит принятие решений, за исключением, может быть,иногда, организациронно-логистических. Драйва нет.
Jonny пишет:
К слову, в Москве начинающий юрист получает 2000usd, так что не удивил
вряд ли они ими особо наслаждаются. считается, что у нас, аудиторов, работа каторжная, но, по сравнению с юристами из солидных контор, мы халявщики. У нормального западного юриста рабочая неделя - 80 часов.И жесточайшая психологическая нагрузка плюс не всегда здоровый климат в коллективе. С нами рядом сидят монстры White&Case, где постажировался мой знакомый. Просто выл.
торшерчик пишет:
я понимаю, что начинать надо с малого, вот только с малого хочется начинать в большой компании, что весьма сложно!
пробуй через simplesmart, они делают очень хорошее дело, приводя гору к Магомету, привозя представителей больших компаний в Нижний. правда, не знаю, продолжит ди эта фирма свою деятельность: двое из троих основателей уже ушли в Делойтт.
зы и офф: этта, может хватит продакт-плейсит симпелсмарт и биг фор? в четвертой теме уже светится )))
КУ:зы я и сам рад был бы поговорить и послушать (особенно послушать) про компании других отраслей, особенно Марс и Ливер. если кто-то поддержит тему - прекрасно.
торшерчик пишет:
Недавно один из моих преподавателей, не буду уточнять имя, сказал(а), что год работы на должности не соответствующей поставленной цели карьеры оказывает большое негативное влияние на достижение этой цели
однако, многие инязовцы таки техписают в ИнТелМере -и ничего, терпят...бывает, что через что-то просто надо пройти.
Mr. Vally пишет:
торшерчик пишет:
иньязе
амбиций прибавилось, а грамотности нет
а по-моему, это не ошибка, а скорее очепятка. Она, наверняка, хотела написать "в изъяне" метатеза...
Jonny пишет:
При любом раскладе за грамотностью следить нужно. Ведь "виновники" многих ошибочных употреблений заимствованных слов - переводчики-недоучки. А кому же, как не грамотным переводчикам, исправлять их косяки?
да лана... без таких косяков мы бы ейчас выражались медвежьим языком, с мокроступами, топталищем etc... не понимаю я это трепетное отношение к чистоте языка. вы все сами знаете, на каком пиджине общаются в корпорациях даже люди с лингвистическим образованием. "дотестишь ревеня - шли мастер сениору и прессуй манагера, чтобы он аппрейзал от инчарджа зааппрувил". Это наши примеры. Наверняка, в том же Интеле все так же. И ничего, не умирают, а вполне успешно общаются...
а по-моему, это не ошибка, а скорее очепятка. Она, наверняка, хотела написать "в изъяне" метатеза..
см. риплай Торшенрчика выше
министр культуры пишет:
однако, многие инязовцы таки техписают в ИнТелМере -и ничего, терпят...
в Мере в техписах мало кто смог долго продержаться...
про Телму/Зултис вообще никаких фидбеков не слышал, потому врать не буду
в Intel (INNL) ситуация другая... помимо техписательства, там очень много неявных бонусов - это и работа в крупной действительно международной корпорации, с возможностью перехода в практически любое подразделение, работа по абсолютно легальным и нормально организованным бизнес-процессам, и работа с такими аксакалами, как очень мною уважаемые Вадим Юрьевич Розанов и Игорь Александрович Золотарев (хотя он и ушел из этого отдела несколько лет назад)
В телме нет практики набора ничегонезнающих в компьютерных технологиях лингвистов- и это правильно. Логичнее своих обучить. А представительство залтиса в НН по последней информации благополучно накрылось медным тазом.
@про ориентацию и функционал нижегородских Телмы и Зултиса мануалы будем курить?@
Вижу поднахватался ты слов из быта техписов и т.п. Прот телму и залтис знаю достаточно для выпускника лингвистической шараги. И сам чуть поработал в техподдержке, даже полмануала написал
"даже чуть покруче, чем Телма себя чувствуют"
ну-ну. Как можно в интеле себя "круто" чувствовать, я вообще непонимаю
я понимаю, что начинать надо с малого, вот только с малого хочется начинать в большой компании, что весьма сложно!
Недавно один из моих преподавателей, не буду уточнять имя, сказал(а), что год работы на должности не соответствующей поставленной цели карьеры оказывает большое негативное влияние на достижение этой цели.
как вам кажется это так?
Это называется профессионльный жаргон, дорогой товагисчь!
тока почему-то упертые филологи и лингуисты, эти ревнители изящной словесности, крестовым ходом идут даже против таких профессиональных жаргонов, особенно если подобные словечки проникают в язык прессы. И не важно, что статьи пишутся на профессиональные темы....
Кстати, этот вопрос заслуживает отдельной темы. Щас заведу.
Я закончила наш инъяз пару лет назад, за это время успела поработать девочкой на побегушках в городской администрации, техписом в IT-компании (в Москве), естественно, частые заказы тоже имели место быть...
За два года многое поменялось в моих пристрастиях и устремлениях.
В результате остановилась я сейчас на следующем: ухожу с работы, занимаюсь репетиторством и free-lance переводом для того, чтобы освободить время для самого главного в моей жизни. А самым главным стали балет и изобразительное искусство. Сейчас я профессионально занимаюсь балетом (каждый день) и активно готовлюсь к поступлению в Строгановку на отделение художественной керамики. Преподаватели говорят, есть все шансы. А балет - через пару-тройку лет буду танцевать в каком-нибудь московском театре. Вот.
Перевод? Когда не придется им зарабатывать на кусок хлеба с колбасой, оставлю для себя только художественный перевод, для души.
Привет! Наконец-то и ты тут появилас� Что ж, уважуха тебе! Я точно так же планирую строить свое будущее - профессия про черный день, а в основном - искусство и самореализация...
Прекрасно: пирамида Маслоу, перевернутая ввехр дном...
Как говорил один бедный философ, работу нужно выбирать такую, чтобы она не мешала заниматься любимым делом...
такие планы,конечно, красивы: свобода души, жизнь вне матрицы и всякое такое... но для этого надо забить на идею семьи. Или строить рай в шалаше, обрекая близких в лучшем случае на жизнь без изысков... Или по-гогеновски кинуть всех, за кого ты в ответе...в общем, такое работает, только если полностью сам себе принадлежишь. свобода Диогена...
Забавная тема.
Закончил НГЛУ 2,5 г. назад. Сейчас в столице. Хочу успокоить студентов - работа есть. У меня, например, их две, обе на полный рабочий день. Так уж сложилось. Требование - знание языков (английский, будь он неладен! и русский - часто у нашего брата с ним проблемы) + мозги.
Дальше мое личное мнение:
1. Зряплатный уровень. Блин, мало им 3 тыс. бакинских. Совести у Вас нет, господа! Нет, найти такое можно - но, уверяю, если это не кидок, то драть вас на такой работе будут в хвост и в гриву.
2. Работа по специальности
А она у нас какая? Переводчик: пжлста. Преподаватель: тем более. Ту хрень, которой знание языков в НГЛУ сдабривают (экономика, юриспруденция и проч.), можете выкинуть вместе с дипломом - слишком маленький объем.
3. Работа не по специальности. Посмотрел на себя. Ужаснулся: осознал, что нынешняя работа (та, что приносит основной доход) не имеет к НГЛУ никакого отношения. Нафик, блин, учился? Вообще большинство со мной вместе закончивших работает (либо балбесничает) черт те знает где. Переводчики - единицы. Парочка учит других в инъязе. Кроме них, в НиНо никто не остался - город у нас очень хороший, а вот с работой сложновато (хотя, опять же, найти можно).
Вот так вот.
спасибо, успокоил:-)
правда, сомнения все равно есть.
да и не всем хочется ехать в столицу, насколько мне известно.
у меня возник вопрос - а как насчет второго высшего образования?
так ли оно нужно?
просто довольно часто слышу, что наше образование ни на что не годиться и без второй вышки мы - никто, да и достойную работу без второй вышки найти будет проблематично..
вот и хочу узнать у человека опытного - так ли это? :-)
Если бы автор ТЕМы посмотрел бы их все, он бы обнаружил, что она уже была обсуждена. Другое дело, что корреспонденты поменялись.
1.Согласен с Балбесом (уж извини, сам назвался так), что народ оборзел, когда говорит про какие-то 2-3тыс.баксов с пренебрежением. Мало тебе? Отдай другому! Кстати, средняя зарплата по Европе чуть более 2000 евро.
2.Тоже скорее согласен. Но есть многие исключения, когда выпускники иняза работают и неплохо психологами, тренерами (а это вообще дициплина по выбору), художниками, режиссёрами, певцами, наконец. И есть защитившиеся инязевцы по информатике, философии.
Язык (перевод или пед неважно)- ступенька к другим профессиям для очень многих.
Нравицца мне тут Саморазвитие - штука довольно сложная по содержанию. Мы все учимся на протяжении всей жизни, опыта никогда не бывает много. Со временем видишь, что многие, очень многие вещи в жизни взаимосвязаны, и тогда начинает казаться смешной фраза типа "ты же музыкант, зачем тебе литература!". Так что даже тупая съемка "Светских хроник" для провинциальных журналов тоже имеет какую-то определенную пользу (ну это я о наболевше�
У меня и так творческая работ� Полностью же превращать хобби в работу не хочу. Иначе то, что мне нравится, превратится в ремесло. Знаешь разницу между художником и ремесленником?
Нет, интерес не потеряю, но взгляд будет уже не тот. Когда рутинно занимаешься одним и тем же, потом становится трудно перевести это же дело в творческую область. Это что-то вроде музыки - когда из раза в раз слушаешь любимую песню, со временем ловишь себя на мысли, что уже не уделяешь ей внимания, думаешь о чем-то своем и не слышишь музыки, которая еще совсем недавно тебя так "цепляла"
В песне важны и музыка, и слова. слова несут информацию общепонятную. Есть слова, которые подразумевают иной смысл (см. аллегория). А музыка воздействует гораздо тоньше, её сложнее понимать. Потому рабоче-крестьянское население России так любит говнобардов, говнорок и говнопопсу. И только люди образованные чтут культурную традицию и стараются понимать и чувствовать классичекую музыку. Я вот совсем хреново пониаю, не буду лицемерить. Но, так или иначе, музыка оказывает бОльшее воздействие на подсознание (настроение, эмоции). Человек это не всегда осознаёт, но факт остаётся фактом. Слова же алияют в первую очередь на осознанное восприятие восприятие. И оно не всегда совпадает с неозознанным. К примеру, многие группы экстремально тяжёлых направлений поют про любовь. Но подобная музыка у большнства с такими чувствами не ассоциируется. Потому я предпочитаю читать стихи, если хочется поэзии, и слушать музыку, если хочется музыки. а голос рассматриваю лишь как один из инструментов ансамбля.
Также можно вспомнить иполнение одного произведения разными авторами. В одном случае это может трогать до слёз, в другом - даже не обратить на себя внимание. Примеров - навалом.
Насчет музыки - я не замечала. Всегда думала, что слова - важней. Теперь задумываюсь, а может все дело в музыке... Тогда нужно сочинять такую музыку, чтобы она соответствовала словам и тем эмоциям ,что подразумеваются.
Насчет музыки - я не замечала. Всегда думала, что слова - важней.
Дык если всю жизнь слушать только ПЕЛОТ, то само собой будешь слушать только слова, ибо музыки НЕТУ. МУЗЫКУ нужно слушать, а не всякю хрень.
Тори пишет:
Тогда нужно сочинять такую музыку, чтобы она соответствовала словам и тем эмоциям ,что подразумеваются.
Я написал то же самое. Только большинству авторов не дано писать так, чтобы музыка и слова большинством слушателей воспринимались как одно целое. Слишком много условий в этой задаче.
Я и ценю их творчество за слова. Именно поэтому там и не нужна сложнопонимаемая и трудновоспринимаемая музыка, потому что слова в данном случае - важней. Отвечу похоже - когда мне нужна музыка - я послушаю музыку без слов, Таррегу например.
ага, а как насчет того, что есть две отдельные категории - песни и собственно музыкальные композиции, и выделять из них что-то лучшее...
все логично: в одном случае голос - такой же инструмент, а в другом случае музыка - всего лишь аккомпанемент.