Сайт студентов Нижегородского государственного лингвистического университета

**

Список темПредыдущая темаСледующая темаResetЛинейный

кто где после переводческого

аватар не загружен
министр культуры  (рейтинг: 800) 18.10.2006 01:25
здесь есть народ, что закончил переводческий факультет? кто чейчас где что делает? выкладывайте здесь инфу про себя. хоть кто-то, вообще, переводит?
Печать
^  Vally  [to: министр культуры] 18.10.2006 01:45
ага, переводит, в нн, года четыре уже

а ты с какой целью интересуешься?

off:делуатт - это красиво
здоровый пафос
Печать
аватар не загружен
^  министр культуры  (рейтинг: 800) [to: Vally] 18.10.2006 01:50
не Делуатт, а Делойтт. Граф Делуатт сбежал из Франции во время революции в 18 веке. Его аглицкий потомок, основавший фирму, звался уже Делойтт.
мне просто интересно. у многих моих однокурсников к моменту выпуска сформировалась неприязнь к переводу. вот и интересно, кто где себя нашел.
Печать
^  sashh  (рейтинг: 260) [to: министр культуры] 18.10.2006 20:48
После выпуска народ у нас разбросало кого куда!
Две подруги махнули замуж на чужеземцев и, как водится, - за бугор!
Хотя одна из них уже планирует вернуться.
Кто-то работает в каких-то фирмах, с языком по-моему не связаны.
Я, например, в главном милицейском управлении служу государю.
Ну а есть ребята, которые продолжают развивать свой мозг в аспирантуре.
В общем можно сказать, что после перевода, к Сожалению, мало кто посвящает себя языку. Сложно у нас в городе найти подходящую работу по специальности с достойной зарплатой. Да и за переводчиками мужского пола ведется охота. Военкомы не дремлят! Так что иногда приходиться заниматься не совсем тем, к чему душа лежит.
Но не смотря ни на что, Перевод - это отличтая школа, там уж точно научат работать и отдаваться делу на 100%!
Печать
^  Vally  [to: sashh] 18.10.2006 21:25
sashh пишет:
Да и за переводчиками мужского пола ведется охота. Военкомы не дремлят!


А поподробнее можно? В чем охота проявляется?
Я что-то ничего такого не слышал...
Печать
аватар не загружен
^  министр культуры  (рейтинг: 800) [to: Vally] 18.10.2006 23:45
реально. когда я переводил конференцию по планированию учений под Нижним, меня распрашивал человек, связанный с ГРУ. те ещё перспективы: пять лет или скока там невыезда...
Печать
^  Vally  [to: министр культуры] 19.10.2006 03:46
Планирование Торгау'2006?
Тож там работаешь?

У меня консерн был по поводу работы на учениях - а вдруг заметут прям там)))
Печать
^  Jonny  (рейтинг: 22100) [to: sashh] 19.10.2006 15:11
Я б сказал - не развивают свой мозг в аспирантуре, а кой-че, на что в этом форуме наложен ба�:) Седня мысль пришла - может, пойти, сдаться добровольно и попроситься военным переводчиком куда-нить в Перу или в Индию?

Торгау - классный пролет был! Я-то уж губищу раскатил на несметные тыщи баков!
Печать
^  Imish  (рейтинг: 970) [to: Jonny] 19.10.2006 19:47
да-да, ты не одинок, у нас полгруппы губы раскатали на обещанные денежки, но - увы и ах - облом был жестоким...
Печать
^  Vally  [to: Imish] 19.10.2006 20:28
гыыыыыыыы
молодые чета ващще уже...:(
Печать
^  Imish  (рейтинг: 970) [to: Vally] 20.10.2006 00:44
в смысле молодые?
Печать
^  Vally  [to: Imish] 20.10.2006 01:04
в смысле студенты
Печать
^  Imish  (рейтинг: 970) [to: Vally] 20.10.2006 11:40
ну если Игорь решил нас в это дело вовлечь, думаю, он знал, на что шел и не строил иллюзий по поводу уровня нашего профессионализма ;-)
Печать
аватар не загружен
^  министр культуры  (рейтинг: 800) [to: Imish] 19.10.2006 22:39
а я тут, когда в сентябре заезжал в Нижний, встретил в Кремле болшую часть их компании: Игорь Быков, Вильямс, Кумс, по-моему... не знаю, что они в НН делали. Похоже, им понравилось в июле..:)
а учения обидно, что отменили. стока подготовительной работы, три конференции по планированию - и...
Игорь, вроде, хотел делать базу данных переводчиков и выдергивать их в Москву на задания. Кто-нить сотрудничает?
Печать
^  Imish  (рейтинг: 970) [to: министр культуры] 20.10.2006 00:47
у нас две девушки из группы летом у них работали.
Печать
аватар не загружен
^  министр культуры  (рейтинг: 800) [to: Imish] 19.10.2006 22:43
кстати, кто у вас сейчас ведет язык и переводы? Миша Абаимов или Настя Иванова не у вас?
Печать
^  Imish  (рейтинг: 970) [to: министр культуры] 20.10.2006 00:46
нет. у нас Петрова и Сдобников. ну и Розанов.
Иванова ведет у 502-ой, а насчет Абаимова не знаю, если честно..
Печать
аватар не загружен
^  министр культуры  (рейтинг: 800) [to: Imish] 20.10.2006 22:48
а ваще у вас хоть кто-то реально мыслит себя переводчиком после вуза?
а карьеру в крупных корпорациях никто не рассматривает? как бы вы отнеслись к тому, что скоро получить место в некоторых известных мировых компаниях вам может стать легче, чем сейчас?
Печать
^  Tical  (рейтинг: 2690) [to: министр культуры] 21.10.2006 01:09
Я мыслю.
Печать
^  baby blue eyes  [to: министр культуры] 21.10.2006 02:02
а какие корпорации имеются в виду? и кем там работать? переводчиком?

в консалтинг/финансы сейчас только с дипломомПФ идти бесполезно, нужно второе профильное образование

только административный персонал - админы, секретари, PA, хелпдеск etc, с гипотетической возможностью прехода в бизнес подразделение

в начале века было проще устроиться на вкусное место, сейчас сложнее, имхо

не сосвсем понятен пассаж по поводу скорого упрощения устройства в "некоторые известные корпорации"
с чем это может быть связано? кроме WTO на ум ничего больше не приходит ))
Печать
аватар не загружен
^  министр культуры  (рейтинг: 800) [to: baby blue eyes] 21.10.2006 11:10
как раз сейчас мои знакомые готовят проект, который они хотят запустить на переводческом факультете. Это будут курсы по основам российской и/или международной финансовой отчетности с последующей перспективой устройства в отделы аудита.
Вам что-нибудь говорит название big four? эт четыре коупнейшие мировые компании, занимающиеся аудитом и консалтингом. В одной из них сейчас работаю и я. И, по личным впечатлениям, лучшего места для начала карьеры не найти. Работа там тяжелая и её много, постоянные командировки (как раз завтра лечу в Красноярск), но опыт там дается бесценный. Работая в аудите, ты познаешь бизнес отрасли изнутри. Грамотное обучение - у меня есть с чем сравнивать, на прошлом месте работы в другой очень известной компании меня оставляли без поддержки - sinm or swim. И очень хороший коллектив, что для Москвы редкость. Много народа из МГУ. МГИМО, финансовой академии, Плешки - но никаких понтов и очень теплые отношения ии взаимопомощь.
И, что для вас немаловажно, там нужны навыки, полученные на переводе. Язык там требуется. Помимо этого, очень нужны навыки общения, умение задавать вопросы и грамотная логичная речь. Поэтому и заинтересовались переводческим факультетом иняза.
Наши там уже есть. Помимо меня, там две-три девушки с РФУ.
Звучит интересно?
Печать
^  Imish  (рейтинг: 970) [to: министр культуры] 21.10.2006 11:19
эх.. мечта.. :-)
звучит более, чем интересно..
только вот боюсь, что мы уже не попадаем в этот проект на ПФ. все-таки 5 курс..
Печать
^  Vally  [to: министр культуры] 22.10.2006 03:24
Auditors Big Four, я так полагаю;))
Вряд ли Banking, если говорит сотрудник ДТТ

Не все готовы быть аудиторами, и студенты/выпускники перфака - в меньшей степени, чем скажем политех или лобач.
Некоторые таблицу умножения не знают, о каком аудите может идти речь...

Sink or swim + coaching - наиболее эффективный метод подготовки консалтеров. Опыт McKinsey, которая даже впереди A. Big 4, это лишний раз подтверждает.

Заявленная тематика проекта напоминает то, что преподавал покойный Михаил Петрович. Мне очень помогло - по крайней мере, когда начал работать, в финансах/бухучете не терялся.

Хотя большинство относилось к этим парам как к блажи старенького дедушки.

А наших везде как грязи. Имхо, это обусловлено более насыщенной коммуникацией у переводчиков/админов, что влечет к better networking )) (или созданию контактной базы)

Если одна девушка (выпуска конца прошлого века) из простых админов стартанула в директора по маркетингу одной из крупнейших ИТ компаний - это ее заслуга, а не переводческого факультета и мифических качеств его выпускников.

Просто в таком случае выпускникам по молчанию приписываются какие-то сильные качества, которые зависят больше от зарактера, нежели от места обучения.

Хотя тема таких "курсов" достаточно интересная. Только для студентов? Закончил ПФ несколько лет назад, но было бы крайне интересно освежить/узнать новое в этой сфере. Все равно скоро все на GAAP/IAAP перейдем, так надо быть готовым к этому))

ЗЫ: сразу возникли опасения, что даже если студенты и будут руками-ногами за, то потом многие точно будут обескуражены, для многих гуманитариев финансы и бухучет - просто непосильная дисциплина.
И в этом плане без разницы, где человеку работать - в KPMG или на Красном якоре.
Печать
аватар не загружен
^  министр культуры  (рейтинг: 800) [to: Vally] 22.10.2006 10:22
народ на курсы, если они таки будут организованы, будет набираться именно с прицелом на работу в Big 4. Могут ли там быть выпускники, идущие для целей саморазвития, - это будут решать организаторы. наверное, возражать не станут. иметь в группе продвинутый и искренне интересующийся народ всегда плодотворно для общего понимания.
насчет Ивашкина - сам очень жалею, что н до нас не дожил. Вот уж кого бы послушал с радостью. человек, который прекрасно разбирался в предмете, в отличие от той же Кононовой, которая не объяснит разницу между инвойсом и счетом-фактурой.
с математикой - это да, не у всех гуманитариев хорошо. поэтому среди зерен наверняка появится большое количество плевел. но не все на переводе безнадежные гуманитарии. я сам, помнится, забавлялся, перемножая в уме четырехзначные числа. В крайнем случае, поможет тренинг по Excel. думается, стоящий народ все равно отловят.
Сильные качества студентов перевода, на которые может делаться ставка, - логическое мышление, умение обрабатывать информацию и коммуникуативные навыки, а также любознательность.
Насчет перевода как ремесла - разумеется, перспективы есть, и финансовые, и личные. Но, опять же, если взять средним арифметическим, - в корпорации развиться шансов больше.
Вообще, чтобы сравнить рост переводчика и сотрудника компании, можно просто наложить на одну плоскость графики линейной и квадратичной функций. До определенного момента переводчик растет в цене значительно быстрее, года через три-четыре графики пересекаются, а после этого зарплата в корпорации растет значительно быстрее. Хотя для многих свобода и время на личную жизнь важнее, чем быстрый рост доходов. И с этим не поспоришь. Вопрос личных приоритетов для каждого.
Печать
^  Imish  (рейтинг: 970) [to: министр культуры] 21.10.2006 11:16
мда, звучит оптимистично:-)
переводчиками себя мыслят многие, но вот к перспективам трудоустройства относятся довольно скептически, и я в том числе :-)
Печать
аватар не загружен
^  министр культуры  (рейтинг: 800) [to: Imish] 21.10.2006 11:58
а это как раз, в первую очередь, для пятикурсников.
потом, если дело пойдет, продалжат и в слеудющем году.
а что до работы переводчиком - бесперспективно... ну создашь, если с головой, клиентскую базу, ну поработаешь в свое удовольтвие, будешь свои две штуки в месяц иметь. Но потом все равно захочется роста, продвижения и, главное - делать что-то и думать самому, а не обслуживать тех, кто принимает решения. А за это время те, кто когда-то начал строить карьеру уйдут на много шагов вперед по квалификации и зарплате.
Печать
^  Vally  [to: министр культуры] 22.10.2006 03:27
министр культуры пишет:
ну создашь, если с головой, клиентскую базу, ну поработаешь в свое удовольтвие, будешь свои две штуки в месяц иметь


не совсем согласен
если быть пассивным - то да, штука-полторы - это потолок

в переводе бескрайние горизонты, и вплане личного развития, и в плане финансовой обеспеченности ))))
Печать
аватар не загружен
^  министр культуры  (рейтинг: 800) [to: Vally] 22.10.2006 10:23
кстати, Вэл, по-моему, мы с тобой жили в одной комнате, 717. но в разное время;)
Печать
^  only yours  [to: Imish] 01.01.2007 22:36
вас всех послушаешь и учиться больше не хочется.А то сидишь,мозги ломаешь,деньги бешеные тратишь и все впустую
Печать
Вход


Главная страницаКарта сайтаПоиск по сайтуПечатная версияО сайтеКонтакты
© 2000-2011 Студенческий городок