Газета Лингвист
Газета Лингвист

**

Интервью  |  Первая японская помощь

Первая японская помощь

В начале марта в Нижегородском лингвистическом университете состоялся фестиваль японской культуры. Звучали японские песни и сказки, - конечно же, на японском языке, а на русском - информация о языке и культуре Японии. Для зрителей были организованы конкурсы.

После праздника мне удалось побеседовать с организатором, он же директор японского центра НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, Михаилом Игоревичем Подкорытовым.

- Михаил Игоревич, скажите, пожалуйста, какая цель, зачем проводится этот фестиваль?

- Мероприятие, которое организованно японским центром Лингвистического Университета, имеет традиционный характер, проводится с определенной периодичностью. Цель, деятельность японского центра - преподавать японский язык всем желающим студентам и соответственно проводить мероприятия, которые имеют отношения к японской культуре.

- А может быть, вы хотите этим привлечь как можно больше студентов к изучению языка?

- Нам бы хотелось, чтобы как можно больше студентов интересовалось культурой Японии, изучали японский язык, он – достаточно интересный.

- Не сомневаюсь! Правда, что японский – самый экономичный язык?

- Да. Случается и такое, что в предложении может быть опущено или подлежащее, или сказуемое, множественного числа нет, не отличишь от единственного числа, настоящее от будущего времени. Всё положено понимать из контекста. Если вы услышите предложение «О, птичка!» - вы не поймете, увидел ли кто в небе ворону или целую стаю, или речь идет о блюде из птицы за обедом, нужно смотреть на птичку прямо сейчас или ждать, когда она прилетит. Вообще, гиблое дело. Что же делать? Достаточно знать два волшебных слова: «сумимасен» – что значит – извините, простите, и «чотто» - чуть-чуть, немножко, - и в Японии тебя поймут.

- Как, только два?

- Вот, например, Вы находитесь в битком набитом поезде. Вам нужно протиснуться к выходу на следующей остановке. Что нужно говорить? - «Сумимасен». Русский перевод: «Уважаемый господин (госпожа). Извините, пожалуйста, но я выхожу на следующей остановке, не могли бы вы мне уступить дорогу к выходу, если, конечно, не выходите на ней сами». Или вы попали в такую ситуацию: вы заблудились на улице и не можете найти нужный вам дом. Адрес, который по-японски уже должен быть написан на отдельной бумажке, вы протягиваете встречному человеку и говорите: «Чотто, сумимасен». В русском варианте это выглядит следующим образом: «Господин (госпожа), не могли бы вы мне показать жестами, как пройти туда да туда-то». Протягиваете лист бумаги с адресом. Если произнесете с нужной интонацией, то вас скорее поведут за руку. Поэтому обращаться лучше к молодым девушкам. (улыбается). Также можно использовать эти слова вместо благодарности.

- Чем отличается русские сказки от японских?

- Большинство людей во всем мире знакомы со сказками страны, в которой они выросли. Сказки - это нечто особенное, в них обязательно содержится мораль, и они отражают особенности национального мышления, характер нации. Им принадлежит огромное значение в передаче культурных ценностей народа от поколения к поколению. Так же и в Японии есть много сказок, которые все еще популярны в народе и в которых раскрываются ключевые культурные ценности нации, особенно такие, как чувство прекрасного, любовь к природе и образ совершенного человека. Очень много общего и в русских, и в японских сказках. Есть обращение к потустороннему миру, и там, и там есть домовые, драконы, загробные мира и т.д. Русское гостеприимство, японская вежливость, безмятежность …

- На фестивале ребята показали сказку о черепахе. Все ли японские сказки такие грустные?

- Нет, конечно, в той сказке, которую мы показали, в ней нет определенной морали, смысл сказки такой: если человек встретиться с чем-то потусторонним, внеземным, то, как бы хорошо это не было, этот грозит каким-то неприятностями. Это у японцев благовидный страх перед божествами, перед сверхъестественным, это у них в религии и в сознании.

- А в песнях смысл сохраняется?

- Не совсем, например, песня «Катюша» в японском исполнении - о девушке, которая поёт песню «Катюша». Смысл в принципе не сохраняется, только музыка.

- Русские скороговорки легче или сложнее японских?

- Трудность, наверное, связана с работой речевого аппарата. Есть очень трудные русские скороговорки, также есть очень трудные японские. На конкурс со зрителями мы выбрали полегче, чтобы было всем чуть-чуть поинтереснее, повеселее.

- Да, японские скороговорки - чудо! Даже те, кто не изучает язык, справились с ними на ура! Ведь это же иняз! Интересно, а отличаются японские палочки для еды от китайских? Михаил Игоревич, расскажите, пожалуйста, как правильно их держать?

- От китайских не отличаются. А способ держания у них простой: конец первой палочки зажимается в ямке между большим пальцем и указательным, здесь её придерживает безымянный палец. Вторая палочка берется как обычный карандаш или ручка. И движением верхних пальцев хватаются кусочки.

- Вилками нелегче?

- Японцы никогда не ищут легких путей. Вилками возможно где-то легче кушать, но все традиции японской кухни не приспособлены под вилки. Здесь уважение к творчеству повара, и любая японская кухня - это душа повара, а в душу повара тыкать нельзя, её только можно, как будто продолжением руки палочками, продолжением пальцами, аккуратно захватить и с благодарностью принять этот дар от Бога.

- Теперь вы знаете самые главные японские слова, сумеете воспользоваться палочками для еды, значит, можно собираться в Японию. Ну, а если появятся трудности или вопросы, обращайся в японский центр, - там вам всегда помогут!

Анастасия Малушко

 

Вход


Главная страницаКарта сайтаПоиск по сайтуПечатная версияО сайтеКонтакты
© 2006 "Лингвист"