Газета Лингвист
Газета Лингвист

**

Интервью  |  Атомный взрыв: перевод подкачал…

Атомный взрыв: перевод подкачал…

Перевод – дело непростое, особенно если мучаешься над экономическим или научным текстом. Если с коммерческим переводом дела у нас в инязе обстоят еще куда ни шло (спасибо авторам всеми горячо любимого учебника «Коммерческий перевод»), то с техническими текстами у братьев-переводчиков проблем ну просто выше крыши.

Представляю замученного поиском значения сложного технического термина студента, который перерыл уже все доступные словари, но, увы, не нашел того, что так долго искал…

Радуйся, многострадальный коллега! Вышел новый учебник по техническому переводу.

О новом издании рассказывает его автор Виктор Петрович Смекаев, преподаватель нашего университета.

-… Учебник по техническому переводу не выпускался уже 15 лет, необходимость в нем в связи с бурным развитием науки и техники назрела. Я работал над ним в течение 3-х лет, используя, в частности, материалы, с которыми мы со студентами уже давно работаем на уроках. Пока учебник рассчитан на уровень студентов 2-4 курса, но уже поступают предложения дополнить его для работы и на 5-м курсе. Прежде всего, для наших студентов учебник станет универсальным источником сведений о переводе разного рода научных и технических текстов. Его можно будет использовать как настольную книгу тем, кто впоследствии будет работать техническим переводчиком.

-Как «устроен» ваш учебник?

-Учебник разделен на главы по темам «Средства транспорта», «Электрическая энергия и измерительные приборы», «Радио и радиолокационная техника», «Химия», «Переработка сырой нефти», «Ядерная энергетика» и отдельную главу по переводу технических описаний, инструкций и патентов. Каждая глава состоит из уроков, где приводятся тексты с комментариями и словарем и упражнений, помогающий понять и усвоить материал. Все эти тексты позволяют студентам познакомиться со стилем современной американской научно-технической литературы.

-А технические переводчики часто ошибаются?

-Дело в том, что в английском и русском языке научные явления или технические термины очень по-разному отражены в речи. Незнание определенных реалий ведет к неправильному, смешному переводу. Вспоминаю случай перевода из американского фильма, где в одном из эпизодов на приборной панели вертолета высветилось: «TGT (target) is locked on». Голос переводчика за кадром: «Есть замок». И правда, что бы это могло значить? А правильно – «Цель захвачена». Верный перевод, согласитесь, кардинально отличается от сказанного и абсолютно меняет смысл. Это безобидный пример, но вы только представьте, к чему может привести подобное при переводе, скажем, устройства охлаждения атомного реактора. Да и вообще поближе познакомиться с конструкцией двигателей и электроприборов будет полезно каждому. Не каждый знает, что такое V-образный двигатель или что в автомобиле есть «сухарик», а поршень имеет «юбку», или о чем говорит надпись на крышке багажника машины: «16V 3.2i».

-Да, студенты станут по-настоящему продвинутыми в техническом смысле. И с иностранцами легче будет общаться?

-Даже если переводчик забыл название устройства или детали, он сможет описать принцип его работы, и собеседник-носитель языка сам подскажет ему название, отметив для себя эрудицию переводчика. Знания, полученные из этого учебника, могут помочь при последовательном переводе или просто в разговоре. Акт коммуникации сложится для обеих сторон.

-Жалко будет, если такой ценный материал останется внутри одного нашего университета, а другим школам переводчиков ни одного лакомого кусочка не достанется…

-Достанется. Учебник уже закупили в Орле, Чебоксарах и Самаре. Возможно, закажут и в Москве. У нас в вузе его уже можно купить в отделе маркетинга. Учебник качественно оформлен: оригинальные материалы сопровождаются цветными схемами и фотографиями.

-Теперь уж точно глобальной катастрофы из-за неверного перевода не случится. Перевод спасет мир!

Иван Короткий

Вход


Главная страницаКарта сайтаПоиск по сайтуПечатная версияО сайтеКонтакты
© 2006 "Лингвист"