Газета Лингвист
Газета Лингвист

**

Интервью  |  Американский юмор

Американский юмор

В конце октября 2006 года типография НГЛУ отпечатала 200 экземпляров учебного пособия «Американский Юмор». На семидесяти малоформатных страницах автор пособия Лев Анатольевич Львов представил подборку лучших «экземпляров» национальной американской смеховой культуры. В книге встречаются как длинные (1-2 страницы) рассказы с сюжетом, так и короткие фразы в одну строчку.

Все, без исключения, тексты кажутся мне отчаянно смешными. И вообще, на моей памяти это – первое пособие, над материалами которого не только можно, но и нужно смеяться. К тому же, в книжке совсем нет комментариев, заданий и контрольных вопросов.

Именно поэтому, я считаю, и стоит обсудить американский юмор с автором, задать некоторое количество контрольных вопросов и с благодарностью записать комментарии.

-Здравствуйте, Лев Анатольевич.

Здравствуйте.

- Первый и, наверное, самый глобальный вопрос : среди наших сограждан популярно мнение: «американцы – тупая нация с примитивной культурой, тупыми фильмами и дурацким юмором». Откуда взялся этот стереотип и почему Вы его не разделяете?

Я считаю, что этот стереотип мог сложиться из-за культурного недопонимания. Ясно, что не все граждане России владеют иностранным языком в объеме, необходимом для адекватного восприятия чужой культуры. Поэтому многие наклеивают оскорбительные ярлыки на представителей, в целом, культурной и преуспевающей американской нации. К тому же, у многих россиян ещё со времён холодной войны осталась неприязнь (а иногда и зависть) ко всему американскому.

Я лично не раз бывал в США, общался с американцами и не могу согласиться, например, с нашим комиком Задорновым, который заявляет с большой сцены, что «они все тупые».

-Понятно. А возможен ли адекватный перевод иностранного юмора на русский язык?

При переводе вообще любого текста может потеряться значительная часть смысла. Перевод юмористического текста – дело особенно трудное. Комический эффект некоторых шуток целиком основан на многозначности слов. Поэтому переводить шутки и анекдоты – занятие трудное и неблагодарное.[1]

-А на какую тему Вы лично никогда не стали бы шутить?

Это трудный вопрос. На первый взгляд, во всем, что нас окружает, можно найти что-то смешное. Даже такие серьёзные стороны и аспекты нашего существования как старость, смерть, вера и религия становятся объектами иронии и порождают огромное количество анекдотов, острот и шуток. Единственная тема, которая кажется мне несмешной – теракты и войны.

Кроме того, я не стал бы шутить, например, на религиозные темы перед религиозной публикой. Другими словами, всегда надо учитывать контекст высказывания и аудиторию.

-В предисловии к «Американскому Юмору» написано, что при отборе материала Вы руководствовались личными предпочтениями. Что это за предпочтения?

Всё просто: шутка прежде всего должна казаться смешной, быть пристойной и не слишком длинной.

-Кстати, как сказывается непристойность/пристойность шутки на комическом эффекте?

Это зависит от того, что считать непристойным. Есть анекдоты просто состоящие из непечатных слов и есть шутки на темы, которые в обществе принято считать непристойными. Непечатных слов следует избегать, а с «непристойными» темами следует обращаться осторожно. Например, прежде, когда на переводчиков обучали лиц исключительно мужского пола, я мог позволить себе шутки, которых теперь стараюсь избегать, дабы не поставить себя и студентов со студентками в неловкое положение.

- Понятно. Все материалы вашего пособия являются, по сути, образцами профессионального юмора. Как реагируют на шутки о «себе» объекты осмеяния – адвокаты, политики и врачи. Обижаются?

На шутки не стоит обижаться. В каждой из них есть доля правды. Например, в заключительной части пособия есть, на первый взгляд, абсурдные диалоги адвокатов и ответчиков. А на самом деле их кажущаяся абсурдность нередко вызвана стремлением американских адвокатов узнать и задокументировать все подробности дела. Отсюда и появляются вопросы вроде: «бородатый человек, которого вы видели…какого пола он был?»

Да я и не думаю, что на профессиональные шутки может кто-то обидеться. В девяностые годы один мой друг, юрист из Гарварда, узнал, что у нас в стране не хватает юристов. Он так сильно удивился, что предложил импортировать адвокатов из США. Там их мол, слишком много развелось. Стало быть, можно и нужно уметь смеяться и над собой.

- Состоится ли выпуск других пособий из серии «Американский Юмор». Если состоится, какие темы вы планируете рассмотреть?

Если пособие окажется востребованным, выпуск будет продолжен.

У меня есть огромное количество смешного материала про путешествия, домашних животных и даже загробную жизнь. В Интернете очень много профессиональных, возрастных и этнических анекдотов. Но я ориентируюсь на потребителя. Если эта книга будет плохо расходиться - выпускать ещё одну часть не имеет смысла.

-Всё понятно. Напоследок хотелось бы узнать, что из «Американского Юмора» кажется самым смешным лично Вам.

Мне особенно нравится следующий анекдот:

 

Автолюбитель[2] Джонс меняет колесо своей машины около психиатрической лечебницы. Неожиданно, другая машина проезжает по запчастям, которые Джонс разложил прямо на дороге. Теперь Джонсу не хватает четырёх болтов для крепления колеса. Из-за решётки один из пациентов больницы – «псих» – советует ему свинтить по болту с каждого колеса. Таким образом, на каждое колесо придётся по три болта. Startled by the patient’s seeming rationality, Джонс меняет колесо и спрашивает «психа»: You know? That was pretty sharp thinking. Why do they have you in there?

The patient smiles and says: I’m here because I’m crazy, not because I’m stupid”.

 

-Очень философская шутка… Большое Спасибо, до свидания.

До свидания.

Евгений Смирнов

 



[1] (Прим. Автора) – Для того, чтобы все осознали насколько труден и неблагодарен перевод шуток, совершенно необходимо привести один особенно многозначный и непереводимый пример.

Question: What do Martha Stewart And George W. Bush have in common?

Answer: They’re both afraid of long sentences.

Вот и попробуйте перевести.

[2] Переложение авторское. Материалы книги, понятное дело, представлены на английском (американском) языке.

Вход


Главная страницаКарта сайтаПоиск по сайтуПечатная версияО сайтеКонтакты
© 2006 "Лингвист"