| Кисонька | 27.08.2007 15:02 |
Доброго всем времени суток!!! Знаю, что многие из вас подрабатывали или подрабатывают...а кто-то, наверное, и работает в области переводов. Я студентка теперь уже третьего курса немецкого факультета....приехала только-только из Германии ("ауперила" год)....хочется подработать внештатным переводчиком...обзвонила все переводческие агенства Нижнего - основная тематика текстов - юриспруденция, нефть, строительство....тестовые переводы почему-то давать не хотят....говорят: "Вы или беритесь за текст, либо вообще не переводите!"...Бывалые!!! Помогите советом!!! Много ли там непонятных грамматич. конструкций и лексики для студента 3-его курса (закончевшего 1-ую гимназию)? Какие ресурсы посмотреть, чтобы лексический запас на эти темы увеличить?...Есть ли эта лексика в интернет-словарях, типа "Яндекс"? Буду признательна за оказанную помощь!!! |
| Печать |
|
 | | Kison'ka, ty na kogo uchishsja?? na uchilku?? vot i idi v shkolu. iz-za takih kak ty, kotorye reshili"podrabotat' perevodchikom", hotja uchatsja na pede chasto ne najti rabotu tomu kto uchitsja na perevode. a esche iz-za takih nizkoprobnyh perevodchikov kak ty (nichego lichnogo, my ved' dazhe ne znakomy, prosto ty s peda i etim vse skazano) u potencial'nyh rabotodatelej skladyvaetsja nepravil'noe vpechatlenie o proffesionalizme vypusknikov nashego vuza. tak chto moj tebe sovet, brosaj ty etu zateju i idi detishek uchit'!! |
| Печать |
|
 | | [отредактировано модератором] |
| Печать |
|
 | | гыыы...улыбнуло))
Вот то, что чучело - это точно AngelOscuro, а может нам с вами махнуться? может вы вместо нас, недоразвитых с педа пойдете в школу работать? Обещаю не обижаться на то, что вы испортите впечатление о нашем профессионализме (странно, что такой умнейший человек не знает, что пишется две с, а не две ф ). Хреновый видать переводчик, если на выше место выбирают выпускника с педа . ty s peda i etim vse skazano - а вот это вообще весело))) |
| Печать |
|
 | | kstati, i nedorazvitym ja nikogo ne nazyval, a prosto ukazal na fakt chto ne stoit zanimat'sja nesvoistvennym delom. ja zhe ne sobirajus' rabotat' hirurgom, ja etomu ne uchilsja i ja eto ne umeju! my uchimsja perevodu, a vy - pedagogike, vot i vsja raznica! Teper' peace? |
| Печать |
|
 | | nochju pisal, vot i opechatalsja
kstati, mozhesh' naprimer proverit' info v svoem avatare, tak chem ty uvlekaesh'sja - hAreografiej?
a v sholu ja ne sobirajus', neuzheli ne ponjatno chto kazhdyj dolzhen zanimat'sja svoim delom: te s perevoda - perevodit', a te kto s peda - v shkolu. so ist es |
| Печать |
|
 | | so ist es
Да ты ещё и с немецкого перевода...
Преподаватели из иняза говорили мне в приватных беседах, что немецкий перевод можно разгонять уже сейчас, так как уровень владения студентами языком - очень низкий. Сам я в этом удостоверился, когда попросил знакомых с перевода перевести мне слово BLZ. Что-то особой крутизны я не заметил. Так что не стоит тут особо пальцы гнуть, аха.
Каждый должен заниматься своим делом. Но при этом нужно учитывать ещё и общий интеллектуальный уровень. Который в среднем одинаков. Не так давно тут на форуме жиденько обкакалась одна преподавательница с перевода, если не ошибаюсь, она не смогла разобраться в понятиях "страна" и "государство". Так что уж говорить о студентах.
К слову, я навскидку сейчас могу назвать выпускников т.н. "педа", которые в плане перевода дадут отсосать любому нынешнему выпускнику ПФ. Ну и соответственно знаю несколько выпускников перевода, которые в плане преподвания дадут отсосать большинству кур с т.н. "педа".
Так вот, прежде сем поучать кого-то, неплохо бы разобраться в вопросе самому. А то взрослым дяденькам смешно читать. |
| Печать |
|
 | | Простите, а кто из преподавателей вам это говорил? Это были преподаватели с перевода? |
| Печать |
|
 | | "уровень владения студентами языком - очень низкий" - no comments
ne nado sravnivat' evropejskogo bomzha i afrikanskogo millionera, jasno kto iz nih bogache. no tem ne menee uroven' zhizni vyshe bessporno v evrope. |
| Печать |
|
 | | GEN-IJ пишет:
попросил знакомых с перевода перевести мне слово BLZ
олень =)))
переводчик- не словарь |
| Печать |
|
 | | Ну у меня-то опечаток еще больше Я ж не такой мозг как т� , да и вообще печатаю с трудом, буквы-то путаю. Мда...хирург - это ты загнул явно. Тут речь идет об уровне владения языком. Высказывание по поводу того, что выпускники с педа портят впечатление о нашем ВУЗе конечно очень "умно". Детишкам своим будешь советовать куда им идти работать . |
| Печать |
|
 | | А вот тут, товарисч, Вы не правы, мда. Эт я о том, что с факультетов, окромя переводческого, переводчики не выпускаются, вернее выпускаются, но "пиривотчеги". А знаете ли Вы, сударь, что переводчик "растет" не за партой на лекции и не в студенческом буфете, а на, скажем, стройке, по колено в грязи, или на буровой. То есть пока тысячу раз не облажаешься, ничему не научишься. Почему так говорю, потому что сам не с перевода, но (типо) переводчиком тружусь. Начинать всегда тяжело, но необходимо.
Оффтоп - тут, как и на любом другом толковище, флуд |
| Печать |
|
 | | согласен
но все-таки лажать надо по минимуму
в том смысле, что одну и ту же ошибку два раза нельзя повторять
да и всегда видно, когда это мелкий косяк от ндеостатка опыта, а сам переводчик талантлив, или человеку это не дано |
| Печать |
|
 | | 3 курс? без опыта совсем? Потому и тестовый перевод не дают. Выучись сначала, имхо, потом можно будет попробовать. |
| Печать |
|
 | | С немецким переводчиков пруд пруди. Во всех агентствах - наши выпускники. У каждого есть друзья со времён института (университета). Платят во многих немного, заработаешь, если будешь только этим заниматься так сказать отпом.
Лингва 9 (10) - хороший электронный словарь, может там и есть вся лексика.
Что касается непонятных грам. конструкций - их для тебя быть не должно, ты их все знаешь. |
| Печать |
|
 | | мне все-таки кажется, что двенадцатая версия Лингвы будет лучше 9 или 10 ))))
но и она дает ответы далеко не на все вопросы
И Мультитран не дает
да вообще никто не дает. тяжкая работа, на самом деле |
| Печать |
|
 | | Яндекс интернет-словарь.....
жесть
Тематики... А ты какие хочешь?
Какие конструкции? Даже супер-мега-бывалый переводчик не скажет тебе, сколько там чего.
Кстати, с таким уровнем знакомства с интернетом тебе будет очень тяжело...
Про наши агентства говорить ничо не буду. У меня одно мнение, у коллег может быть иное.
Да и кто тебе мешает просто взять любой текст, и перевести? Статья из немецкого делового журнала, например. Здесь похвастаешься. Честно обещаю, что внимательно проверю, и дам подробные комментарии хотя бы по-русскому языку. Или сразу хочется денег?
Мой тебе совет - лучше не переводить вообще, чем переводить за копейки (а больше новичку без опыта и профильного образования и не заплатят).
Еще хороший совет: подойди в деканат перевода, попросись на занятия с переводчиками третьего курса (начало преподавания перевода на факультете) - там и поймешь, готова ли к работе за деньги. С нами занимались ребята с педагогического факультета. Большинство правда поняло, что нечего им ловить.
Понты студентов типа "какого фига нас на занятиях заставляют про гайки/станки переводить, когда мы год/два/три в Штатах прожили, и можем негра так матом покрыть, что он белый станет" в газенваген. Если и такой простой текст не можешь сделать, то на рынке делать нечего.
Через пару месяцев уже будет понятно - стоишь ли ты чего-то или нет, и можно ли тебе за это платить деньги.
Здесь прикол даже не в факультете или вузе - есть много коллег не из иняза, которые могут делать весьма достойные переводы, а в несколько других качествах и настрое.
Никоим образом не пытаюсь обломать или что-то подобное, просто на самом деле романтики тут очень мало. Особенно в работе на агентство, гы =)
Удачи! |
| Печать |
|
 | | ....мдя...расстроили немного...вот и думаю теперь.....спасибо за советы - думаю, воспользуюсь и тогда реально проясню, а надо ли мне это вообще...но я прямо чего-то этим грежу.....прям мечта какая-то.....
....хотя, мне кажется, у меня просто никак не получается найти себя в чём-то определённом!!! Нравиться многое и пробовала многое.....но на 100% дело "по душе" не нашла пока.....эх....будем искать....
Спасибо огромное за помощь!!! |
| Печать |
|
 | | Переводчик - это человек необходимый. Примерно как уборщица или водитель. Без него вроде и нельзя, но никаких ответственных решений он не принимает.
Я бы не хотел работать таким образом даже за бОльшие деньги. |
| Печать |
|
 | | хочешь сказать, учитель принимает ответственные решения? или грузчик? |
| Печать |
|
 | | SpadesQueen пишет:
хочешь сказать, учитель принимает ответственные решения?
Учитель несёт огромнейшую ответственность. Это ТАК прозрачно и понятно, что я не знаю, как это аргументироват� ) Если учитель - именно учитель, а не балду пришёл пинать в школу и цветочки по праздникам получать, если он именно от бога учитель, то тогда учитель надо писать с большой буквы и относиться к нему именно с уважением, которого мало кто ещё достоин НАСТОЛЬКО важна это профессия. Тебе просто не повезло с теми, кто встречался в твоей жизни. Это самый напрашивающийся вывод. В общем, не это важно. Важно, что я не осмелюсь быть учителем. Может, я только сейчас такая. А скорее всего, я никогда и не стану лучше. И не захочу принимать такие ответственные решения за такое количество народа, который не просто народ, а на самом деле, каждый человек там - уникальная личность, к каждому нужно найти своё ключик и вести его по жизни... Офигеть, какая это профессия...
В общем, я никогда не стану ни учителем, ни переводчиком, так что моя позиция нейтральна  |
| Печать |
|
 | | |
 | | В каком именно месте? Мне даже интересно послушать что-то аналогичное в пользу любой другой профессии (которой можно научиться в инязе). Пойми, я ведь не против кого-то лично, и знаю, что "все профессии важны"... и т.д. и т.п. Смешно, что кому-то мои слова кажутся бредом. Хотя, возможно, у тебя что-то лично� )) Охохохохо Тогда - не надо обсуждать это в форуме, напиши мне о моих проблемах в асю |
| Печать |
|
|